Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

The Abduction/Seduction of Ahalyā and Indra’s Mark

Sahasrākṣa

एवमुक्ते तु रामेण त्यक्त्वा रूपं जुगुप्सितं । दिव्यं रूपं समास्थाय मद्गृहं चागमिष्यसि

evamukte tu rāmeṇa tyaktvā rūpaṃ jugupsitaṃ | divyaṃ rūpaṃ samāsthāya madgṛhaṃ cāgamiṣyasi

രാമൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞാൽ നീ നിന്ദ്യമായ രൂപം ഉപേക്ഷിച്ച് ദിവ്യരൂപം സ്വീകരിച്ച് എന്റെ ഗൃഹത്തിലേക്കും (ധാമത്തിലേക്കും) വരും.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner: “thus”)
उक्तेwhen (it was) said
उक्ते:
Adhikaraṇa (Locative circumstance)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); सप्तमी एकवचन; नपुंसकलिङ्ग (locative singular neuter) — “when/after (it was) said”
तुbut/indeed
तु:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक निपात (particle: but/indeed)
रामेणby Rama
रामेण:
Karta (Agent, expressed in instrumental with passive/locative absolute)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण) एकवचन (instrumental singular)
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive) — “having abandoned”
रूपम्form
रूपम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म) एकवचन (accusative singular)
जुगुप्सितम्loathsome
जुगुप्सितम्:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootजुगुप्सित (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; विशेषण (qualifying rūpam) — “despised/loathsome”
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन; विशेषण (qualifying rūpam) — “divine”
रूपम्form
रूपम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (accusative singular)
समास्थायhaving assumed
समास्थाय:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootसम्-आ-स्था (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive) — “having assumed/taken up”
मद्गृहम्my house
मद्गृहम्:
Karma / Gati-karman (Goal as object of motion)
TypeNoun
Rootमत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + गृह (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative: “my house”); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (accusative singular)
and
:
Samuccaya (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction: and)
आगमिष्यसिyou will come
आगमिष्यसि:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल/Future); मध्यमपुरुष (2nd person); एकवचन; परस्मैपद

Unspecified in the provided excerpt (a speaker addressing someone about Rāma’s words)

Concept: The Lord’s compassionate word can transfigure degraded embodiment into divine form and grant access to His abode.

Application: Cultivate trust in divine grace and reform: abandon harmful identities and habits (jugupsita-rūpa) and adopt sattvic conduct aligned with the Lord’s presence (divya-rūpa).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Rāma stands serene, right hand raised in assurance, as a cursed being sheds a dark, withered outer shell that dissolves like ash. From within emerges a luminous, divine-bodied form adorned with simple celestial ornaments, stepping toward a radiant gateway of Vaikuṇṭha-like splendor associated here with Rāma’s abode.","primary_figures":["Śrī Rāma","the transformed cursed being (unnamed)","attendant devas (optional)"],"setting":"Forest-edge path opening into a celestial threshold; subtle lotuses and a distant mandira silhouette suggesting the Lord’s dhāma.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","gold leaf","pearl white","deep forest green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śrī Rāma with sapphire-blue complexion and gold-crowned iconography stands on a stylized forest path; a dark, loathsome outer form peels away to reveal a radiant divine body approaching a golden archway of Rāma-dhāma; heavy gold leaf embellishment on crown, jewelry, and halo; rich reds and greens; gem-studded ornaments; symmetrical temple framing and lotus borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Śrī Rāma in refined profile with delicate facial features, holding a gentle abhaya gesture; a withered figure transforms into a luminous celestial form; lyrical naturalism with soft trees, a winding path, and a pale Himalayan-like sky; cool palette with subtle gold accents; fine brushwork and airy negative space.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold black outlines and natural pigments; Śrī Rāma with large expressive eyes and ornate crown; transformation shown as a dark sheath falling away; a radiant halo and stylized lotus motifs; temple-wall aesthetic with red/yellow/green dominance and rhythmic decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: A devotional tableau with lotus motifs and ornate floral borders; Rāma centered beneath a decorative arch; the transformed devotee approaches with folded hands; peacocks and stylized lotuses fill the margins; deep blues and gold, intricate textile-like patterning, celebratory yet reverent composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","conch shell (distant)","gentle wind through leaves","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: उक्ते तु (no change); मद्गृहं चागमिष्यसि = मद्गृहम् + च + आगमिष्यसि (च + आ → चा)

R
Rāma

FAQs

It presents transformation through divine instruction: after Rāma’s declaration, the addressee is foretold to abandon a degraded state and attain a divine form, culminating in reaching the speaker’s abode.

Yes. The phrase “assuming a divine form” and “you will come to my abode” implies elevation from an impure condition to a blessed, divine destination—language commonly associated with salvation or entry into a higher realm.

Even a fallen or “repulsive” condition is not final; through contact with righteous speech and divine grace, one can renounce harmful states and move toward purity and a higher spiritual goal.