Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

The Abduction/Seduction of Ahalyā and Indra’s Mark

Sahasrākṣa

दृष्ट्वा त्वां दुःखितां शुष्कां निर्देहां पथिसंस्थितां । गदिष्यति च वै रामो वसिष्ठस्याग्रतो हसन्

dṛṣṭvā tvāṃ duḥkhitāṃ śuṣkāṃ nirdehāṃ pathisaṃsthitāṃ | gadiṣyati ca vai rāmo vasiṣṭhasyāgrato hasan

നിന്നെ ദുഃഖിതയായി, വാടിയതായി, ദേഹമില്ലാത്തവളെന്നപോലെ വഴിയരികിൽ നിൽക്കുന്നതായി കണ്ടാൽ, രാമൻ വസിഷ്ഠന്റെ മുമ്പിൽ ചിരിച്ചുകൊണ്ട് തീർച്ചയായും പറയും.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (कृत्-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त (Gerund/absolutive), अव्यय; पूर्वकालिक क्रिया: 'having seen'
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दुःखिताम्distressed
दुःखिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक/क्तान्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; 'त्वाम्' विशेषण
शुष्काम्dry, emaciated
शुष्काम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootशुष्क (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; 'त्वाम्' विशेषण
निर्देहाम्bodiless/without proper body
निर्देहाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनिर्देह (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; 'त्वाम्' विशेषण
पथि-संस्थिताम्standing on the path
पथि-संस्थिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपथिन् (प्रातिपदिक) + सम्-स्था (धातु) + क्त (कृत्)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्तान्त; तत्पुरुषः (पथि संस्थिता)
गदिष्यतिwill speak
गदिष्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
and
:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
वैindeed
वै:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
रामःRama
रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
वसिष्ठस्यof Vasiṣṭha
वसिष्ठस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवसिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
अग्रतःin front (of)
अग्रतः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb/postposition: in front of)
हसन्laughing
हसन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootहस् (धातु) + शतृ (कृत्-प्रत्यय)
Formवर्तमानकृदन्त (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; 'रामः' विशेषण

Unspecified (context-dependent narrator within the Sṛṣṭikhaṇḍa dialogue frame)

Concept: Suffering seen on the path becomes a dharma-test: how the righteous respond to the afflicted reveals true nobility and discernment.

Application: Do not judge the afflicted by appearance; respond with inquiry and compassion, and seek wise counsel before concluding blame.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: hasya

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"By a dusty forest road, a withered, sorrow-struck figure stands as if drained of life, while Rāma approaches with a composed smile that feels both gentle and unsettling. Vasiṣṭha stands nearby, calm and luminous, as if ready to interpret the hidden cause behind the strange sight.","primary_figures":["Rāma","Vasiṣṭha","Sītā","Lakṣmaṇa","the afflicted withered figure (unnamed)"],"setting":"Forest roadside with scattered leaves, a faint track, distant hermitage silhouettes, a small group paused mid-journey","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["dusty ochre","smoky gray","forest green","soft ivory","muted gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: roadside forest scene with Rāma smiling gently before Vasiṣṭha, Sītā and Lakṣmaṇa behind; the afflicted figure rendered pale and skeletal; gold leaf halos, ornate jewelry, rich maroon-green textiles, stylized trees and decorative borders emphasizing moral drama.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate, poignant roadside tableau—withered figure near the path, Rāma’s subtle smile, Vasiṣṭha serene; cool shadows under trees, fine facial expressions, minimalistic yet emotive landscape, narrative clarity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines and expressive eyes—Rāma’s composed smile, Vasiṣṭha’s wisdom gaze, the afflicted figure stark and desaturated; rhythmic forest patterns, temple-wall palette with controlled contrast.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional framing with floral borders; Rāma central with attendants, Vasiṣṭha to the side; the afflicted figure near the lower margin; deep blue and gold accents, lotus motifs suggesting hidden purity beneath suffering."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["dry wind","footsteps on dust","distant birds suddenly quieting","soft staff tap of a sage","brief temple-bell accent at Rāma’s name"]}

Sandhi Resolution Notes: पथिसंस्थितां → पथि + संस्थिताम्; वसिष्ठस्याग्रतो → वसिष्ठस्य + अग्रतः

R
Rāma
V
Vasiṣṭha

FAQs

The verse addresses a female figure described as sorrowful and withered, standing by the roadside; the precise identity depends on the surrounding narrative in Adhyaya 54.

Vasiṣṭha’s presence signals a setting of authoritative counsel and dharmic judgment, since he is a paradigmatic sage and royal preceptor associated with Rāma’s courtly and ethical context.

It juxtaposes visible suffering (“sorrowful, withered”) with Rāma speaking “laughing/smiling,” which can imply irony, admonition, or a narrative contrast whose intended lesson becomes clear from the immediate context of the chapter.