Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

The Account of Women

Householder Ethics, Fault, Merit, and Govinda-Nāma as Purification

वनिताहरणं कृत्वा चांडलकुलतां व्रजेत् । तथैव वनिताहानात्पतितो जायते नरः

vanitāharaṇaṃ kṛtvā cāṃḍalakulatāṃ vrajet | tathaiva vanitāhānātpatito jāyate naraḥ

സ്ത്രീയെ അപഹരിച്ചാൽ മനുഷ്യൻ ചാണ്ഡാലകുലസ്ഥിതിയിലേക്കു വീഴും; അതുപോലെ സ്ത്രീയെ ഉപേക്ഷിച്ചാലും അവൻ പതിതനാകും.

वनिताहरणम्abduction of a woman
वनिताहरणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवनिता + हरण (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (‘abduction of a woman’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), ‘having done’
चाण्डलकुलताम्the status of a caṇḍāla lineage
चाण्डलकुलताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचाण्डल + कुलता (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (‘state of a caṇḍāla-family’), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; गत्यर्थकर्म (goal)
व्रजेत्would go/attain
व्रजेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formविधिलिङ्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तथाthus
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (adverb: thus)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic: indeed/just)
वनिताहानात्from abandoning a woman
वनिताहानात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootवनिता + हान (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (‘from abandoning a woman’), पुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; हेत्वर्थ
पतितःfallen (outcaste)
पतितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपतित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle) from पत्; विशेषण
जायतेis born/becomes
जायते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
नरःman
नरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Not explicitly identifiable from the single verse excerpt (context needed from Adhyaya 52 dialogue frame).

Concept: Violence against women—abduction or abandonment—causes severe spiritual and social degradation (patitatva).

Application: Reject coercion and exploitation; uphold dignity and safety; take responsibility in relationships; repair harm through restitution and ethical living.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stark moral diptych: on one side, a violent abduction scene is frozen mid-motion, the air heavy and dark; on the other, a man walks away from a weeping woman at a doorway, his shadow lengthening into a fallen silhouette. Above, an unseen cosmic law is shown as a wheel of dharma turning, casting the figure downward into a lower, ash-colored realm.","primary_figures":["Abductor (symbolic)","Woman (symbolic)","Abandoning husband (symbolic)","Dharma wheel (allegorical)"],"setting":"A threshold between village street and home courtyard, with an abstract lower-realm band beneath the ground plane to indicate spiritual descent.","lighting_mood":"dramatic chiaroscuro","color_palette":["iron black","dusty ochre","blood red","ashen white","deep teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: split-panel moral narrative with gold leaf dharma-wheel above, two vignettes (abduction and abandonment) rendered with iconic clarity; rich reds and dark greens, ornate borders, stylized expressions emphasizing warning rather than gore.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative diptych with delicate yet tense gestures, elongated shadows, muted mountain-like palette even in a village scene; refined faces, minimal violence depiction, emphasis on moral consequence through composition and downward diagonals.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, flat decorative space; dharma-wheel motif overhead, figures in profile with expressive eyes; strong red/ochre/black contrasts to convey raudra-bhayanaka admonition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical composition framed by lotus borders; dharma-wheel and conch motifs above, the two wrong acts shown as cautionary medallions; deep blue ground with gold floral filigree, devotional framing of ethical teaching."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp bell strike","mridang accents","distant thunder roll","sudden hush at 'patitaḥ'"]}

Sandhi Resolution Notes: चांडलकुलताम् = चाण्डलकुलताम् (standard spelling: चाण्डल-); वनिताहानात्पतितः = वनिताहानात् + पतितः

FAQs

It condemns two harms against women—abduction and abandonment—stating that both lead to severe moral and social degradation (patitatva).

No. This verse is primarily a dharma/ethics statement about wrongdoing and its consequences, not a description of pilgrimage sites or devotional practice.

It functions as a strong idiom for extreme social and ritual degradation, emphasizing the gravity of the offense rather than providing a literal ethnographic claim.