Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

तं ब्रह्मतुल्यं तिष्ठन्तं दृष्ट्वा दुष्टा महामुनिम् । चोरोयमद्भुताकारो धूर्तस्तिष्ठति कानने

taṃ brahmatulyaṃ tiṣṭhantaṃ dṛṣṭvā duṣṭā mahāmunim | coroyamadbhutākāro dhūrtastiṣṭhati kānane

ബ്രഹ്മസമനായ മഹാമുനി അവിടെ നില്ക്കുന്നതു കണ്ട ആ ദുഷ്ടൻ പറഞ്ഞു— “ഇവൻ അത്ഭുതാകാരമുള്ള കള്ളൻ; ഈ ധൂർത്തൻ കാട്ടിൽ നില്ക്കുന്നു।”

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — accusative singular
ब्रह्म-तुल्यम्equal to Brahman, Brahman-like
ब्रह्म-तुल्यम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + तुल्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (ब्रह्मणा तुल्यम्/ब्रह्मवत् तुल्यम्); पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — accusative singular; विशेषण of 'तम्'
तिष्ठन्तम्standing
तिष्ठन्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय वर्तमानकृदन्त (present active participle); पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — accusative singular; 'standing' qualifying 'तम्'
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund); अव्ययभाव — 'having seen'
दुष्टाःwicked (ones)
दुष्टाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — nominative plural; (contextually: wicked men/thieves)
महामुनिम्the great sage
महामुनिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + मुनि (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् मुनिः); पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — accusative singular; apposition to 'तम्'
चोरःa thief
चोरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootचोर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — nominative singular
इयम्this (one)
इयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — nominative singular
अद्भुत-आकारःof wondrous form
अद्भुत-आकारः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअद्भुत (प्रातिपदिक) + आकार (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (अद्भुतः आकारः यस्य/अद्भुताकारः); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — nominative singular; विशेषण of 'चोरः'
धूर्तःa rogue
धूर्तः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधूर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — nominative singular; apposition to 'चोरः'
तिष्ठतिstands
तिष्ठति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलट् (Present/लट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन — 'stands/remains'
काननेin the forest
कानने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकानन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — locative singular

An unnamed wicked person (duṣṭā), speaking about the great sage

Concept: Adharma begins with wrong perception and speech: to label the saint as a thief is to invert values and invite karmic consequence.

Application: Practice restraint in speech, verify before accusing, and cultivate reverence for sādhus; when encountering the unfamiliar, choose humility over suspicion.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant sage stands calm in a forest clearing while a shadowy, suspicious figure points accusingly, mouth twisted in slander. The contrast is stark: the sage’s aura glows like contained fire, while the accuser’s posture is jagged and restless, as if the forest itself recoils from the false words.","primary_figures":["Māṇḍavya (great sage)","Unnamed wicked accuser (duṣṭa)"],"setting":"dense forest path with thorny undergrowth, a narrow trail suggesting travelers and danger; distant silhouettes of companions","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["burnt sienna","dark olive","pale gold","charcoal black","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central luminous sage with gold-leaf aura, serene face; to one side a dark-toned accuser pointing, exaggerated expression; rich red-green background foliage, ornate border, symbolic contrast of dharma (gold) vs adharma (deep shadow).","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined forest landscape with delicate leaves; the sage stands poised and tranquil, accuser in animated gesture; cool greens and browns, subtle golden wash around the sage, narrative clarity with lyrical spacing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized forest patterns; sage with large calm eyes and radiant halo, accuser with tense posture; strong red-yellow-green palette, moral contrast emphasized through color blocking.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus motifs framing a moral tableau; central calm sage with golden aura, accuser at edge in darker hues; peacocks and vines as witnesses, deep blue background with gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rustling leaves","distant crows","low drum pulse","sudden silence after accusation"]}

Sandhi Resolution Notes: चोरोयमद्भुताकारो = चोरः + इयम् + अद्भुत-आकारः; धूर्तस्तिष्ठति = धूर्तः + तिष्ठति.

B
Brahmā
M
Mahāmuni (great sage)

FAQs

It highlights how a wicked person can misjudge or deliberately slander a saintly sage, projecting criminal intent onto someone who is actually spiritually exalted.

It is an honorific emphasizing the sage’s spiritual stature, purity, and authority—making the false accusation appear especially perverse and unjust.

It warns against false accusation and malicious speech: judging by suspicion or envy can lead to adharma, especially when directed at the virtuous.