Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

न गच्छति वरारोहा तदा मे निधनं हितम् । श्रुत्वा तेनेरितं वाक्यं साध्वी वचनमब्रवीत्

na gacchati varārohā tadā me nidhanaṃ hitam | śrutvā teneritaṃ vākyaṃ sādhvī vacanamabravīt

“ആ വരാരോഹിണി പോകുന്നില്ലെങ്കിൽ എനിക്ക് മരണമേ ശ്രേയസ്കരം.” എന്നു അവൻ പറഞ്ഞ വാക്കുകൾ കേട്ട് ആ സാധ്വി മറുപടി പറഞ്ഞു.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), निषेध (negation particle)
gacchatigoes
gacchati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन (sg)
varārohāthe fair-hipped lady
varārohā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvara + ārohā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (sg); कर्मधारयः—वरम् आरोहणं/आरोहः यस्याः (fair-hipped/beautifully mounted)
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (temporal adverb)
memy/of me
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (sg)
nidhanamdeath
nidhanam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnidhana (निधन प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (sg)
hitambeneficial/better
hitam:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roothita (हित प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying nidhanam)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootśru (श्रु धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक-क्रिया (having heard)
tenaby him/thereby
tena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (sg)
īritamuttered/spoken
īritam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootīr (ईर् धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying vākyaṃ)
vākyamstatement/words
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (वाक्य प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (sg)
sādhvīthe virtuous woman
sādhvī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsādhvī (साध्वी प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (sg)
vacanamspeech/words
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (वचन प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (sg)
abravītsaid
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (ब्रू धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन (sg)

Narrator (introducing a dialogue); the quoted line is spoken by an unnamed male speaker; the response is by a sādhvī (virtuous woman).

Concept: Despair and self-harm impulses are countered by dharmic counsel; the sādhvī’s speech is poised to redirect suffering into righteous action.

Application: When someone expresses hopelessness, respond with steadiness and practical help rather than judgment; become the ‘sādhvī voice’ that turns crisis into constructive steps.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A fair, composed woman stands at a doorway while a desperate man gestures toward his own chest, eyes hollow with grief, as if declaring death preferable. The moment freezes just before her reply—her lips slightly parted, her posture firm, signaling dharma about to speak into chaos.","primary_figures":["Unnamed male speaker (despairing)","Sādhvī (virtuous woman)","Narrative onlookers (optional silhouettes)"],"setting":"Narrow village lane beside a simple house-front; a threshold space that heightens the drama of ‘will she go or not’.","lighting_mood":"tense twilight shifting toward dawn","color_palette":["smoky violet","mud brown","pale gold","cloth white","rust red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic threshold scene with gold leaf accents around the sādhvī’s halo-like aura of virtue; the man’s anguished posture rendered with stylized intensity; ornate borders, rich reds and greens, and a subtle gold shimmer suggesting dharma’s imminent intervention.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate psychological drama—fine facial expressions, restrained gestures, cool twilight palette; delicate architecture and a quiet lane, with the sādhvī’s calmness contrasted against the man’s agitation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; the sādhvī centered as moral axis, the man angled in supplication; warm ochres and deep greens, mural-like symmetry emphasizing ethical order.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic framing with lotus borders and peacock motifs; the sādhvī as a devotee-figure under a faint Vaishnava aura, suggesting that saving a life is an offering to Kṛṣṇa/Nārāyaṇa."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp breath pauses","distant murmurs","single bell strike","wind through lane"]}

Sandhi Resolution Notes: teneritaṃ → tena + īritam; vacanamabravīt → vacanam + abravīt.

FAQs

A man declares that if the “fair lady” does not go, he would rather die; the narrator then states that the virtuous woman, having heard him, begins her reply.

It frames a moral exchange: an emotionally charged statement is immediately met with the poised response of a “sādhvī,” signaling restraint, virtue, and the importance of measured speech in dharmic dialogue.

No. This verse is focused on dialogue setup and character portrayal rather than naming places or deities.