Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

सर्वतश्चानवद्यांगीं दृष्ट्वा मे दह्यते मनः । यदि तां त्वत्प्रसादाच्च प्राप्नोमि नवयौवनां

sarvataścānavadyāṃgīṃ dṛṣṭvā me dahyate manaḥ | yadi tāṃ tvatprasādācca prāpnomi navayauvanāṃ

അവളുടെ എല്ലാ അവയവങ്ങളും കുറ്റമറ്റതെന്നു കണ്ടപ്പോൾ എന്റെ മനസ്സ് ഉള്ളിൽ കത്തുന്നു. നിന്റെ പ്രസാദത്താൽ അവളെ വീണ്ടും നവയൗവനത്തോടെ ലഭിക്കുമെങ്കിൽ...

sarvataḥeverywhere/from all sides
sarvataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsarvatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), अव्यय-प्रकारः: क्रियाविशेषण (adverb)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), समुच्चय-बोधक (conjunction)
anavadyāṅgīmthe faultless-limbed (woman)
anavadyāṅgīm:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootanavadya + aṅgī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (sg); समासः कर्मधारयः—अनवद्याः अङ्गानि यस्याः/या (faultless-limbed)
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक-क्रिया (having seen)
memy/of me
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (sg)
dahyateburns/is scorched
dahyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdah (दह् धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद (Ātmanepada), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन (sg); कर्मणि-प्रयोग/भावे (is being burnt)
manaḥmind
manaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmanas (मनस् प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (sg)
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), शर्त-निर्देशक (conditional particle)
tāmher
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (sg)
tvat-prasādātfrom your grace
tvat-prasādāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Roottvat (युष्मद्-प्रातिपदिक) + prasāda (प्रसाद प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (sg); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः—त्वत्-प्रसादः (your favor)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), समुच्चय-बोधक (conjunction)
prāpnomiI obtain
prāpnomi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootprāp (प्राप् धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद (Parasmaipada), उत्तम-पुरुष (1st), एकवचन (sg)
nava-yauvanām(her) with renewed youth
nava-yauvanām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootnava (नव) + yauvana (यौवन)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (sg); समासः कर्मधारयः—नवम् यौवनम् (new youth)

Unspecified (speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Unchecked desire inflames the mind and seeks ‘grace’ to justify indulgence; spiritual language can be misused to serve craving.

Application: When you feel ‘my mind burns,’ pause and name it as craving; don’t recruit authority or spirituality to rationalize it—redirect attention to a purifying practice (japa, vrata discipline, good company).

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"The traveler stares, transfixed, as the courtesan’s flawless beauty becomes a spark that turns into an inner blaze—shown as subtle flames or heat-haze around his head and chest. The courtesan appears radiant and youthful, while the background darkens, hinting that desire is narrowing his world into a single dangerous wish.","primary_figures":["Traveler (desire-struck man)","Courtesan (faultless-limbed beauty)"],"setting":"A roadside clearing with a faint crossroads; the courtesan’s ornaments glint while the traveler’s shadow stretches unnaturally long.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver moonlight","obsidian black","ruby red","antique gold","pale jasmine"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intense shringara-with-warning—courtesan in ruby silk with heavy gold jewelry, traveler with anguished, burning gaze; gold leaf highlights on ornaments and a faint flame-like aureole around the traveler’s head to symbolize kāma, darkened background for moral contrast, ornate border with subtle conch-disc motifs as the unchosen higher path.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit roadside encounter, delicate rendering of expressions—courtesan poised and luminous, traveler visibly conflicted; cool silvers and blues with a ruby accent, lyrical trees and a thin crescent moon, psychological tension emphasized through gaze lines.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized eyes and bold outlines, courtesan in saturated reds and golds, traveler in muted tones with symbolic flame motifs near the heart, rhythmic foliage patterns, dramatic contrast between allure and inner turmoil.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical shringara scene framed by lotus borders; deep indigo ground with silver moon motifs, the courtesan’s figure centered like māyā’s charm, peacocks subdued; include a small tulasī plant motif in a corner as a silent counter-symbol of purification."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["quickened drum pulse","night insects","wind gust","sudden silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: sarvataś ca → sarvataḥ + ca; anavadyāṃgīm is treated as karmadhāraya (anavadya+aṅgī); tvatprasādācca → tvat-prasādāt + ca; prabho'dhunā not in this verse.

FAQs

Intense longing: the speaker says the mind “burns” on seeing a flawless woman, and expresses a wish to regain her through another’s grace.

It signals dependence on a higher authority’s favor—grace as the enabling cause for an otherwise impossible transformation (here, renewed youthfulness and reunion).

The verse highlights how desire can consume the mind, while also suggesting that major life-changes are sought through humility and appeal to grace rather than mere personal power.