Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

भूमौ स्थित्वा तु खर्वात्मा समुद्धर्तुं प्रवांछति । तथा मे रमणी लोभान्मोहाद्यदभिवांछितम्

bhūmau sthitvā tu kharvātmā samuddhartuṃ pravāṃchati | tathā me ramaṇī lobhānmohādyadabhivāṃchitam

ഭൂമിയിൽ നിൽക്കുമ്പോഴും മൂഢചിത്തൻ ലോകം ഉയർത്താൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നതുപോലെ. അതുപോലെ എന്റെ പ്രിയയുമ് ലാഭവും മോഹവും മൂലം കൽപ്പിതമായതു മോഹിച്ചു.

bhūmauon the ground/earth
bhūmau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
sthitvāhaving stood
sthitvā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsthā (धाातु) → sthitvā (क्त्वान्त/Absolutive)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया
tubut/indeed
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात/समुच्चय-भेदक (particle: but/indeed)
kharva-ātmāone of stunted nature
kharva-ātmā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkharva (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन; बहुव्रीहि-समास: ‘खर्वः आत्मा यस्य सः’
sam-uddhartumto lift up/raise
sam-uddhartum:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootsam + ud + hṛ (धातु) → uddhartum (तुमुन्/Infinitive)
Formतुमुनन्त (Infinitive), कर्म-प्रवृत्त्यर्थक
pravāñchatidesires/longs for
pravāñchati:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootpra + vañch (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
tathāthus/so
tathā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb: thus/so)
memy/of me
me:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
ramaṇīa beautiful woman
ramaṇī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootramaṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
lobhātfrom greed/due to greed
lobhāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootlobha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/हेतु), एकवचन
mohātfrom delusion
mohāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootmoha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/हेतु), एकवचन
yatwhich/that (thing)
yat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन; सम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun)
abhivāñchitamdesired/longed for
abhivāñchitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootabhi + vañch (धातु) → vāñchita (क्त/PPP)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘यत्’ इत्यस्य विशेषण

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses to identify the dialogue pair).

Concept: Greed and delusion inflate desire beyond capacity; realism and humility prevent ruin.

Application: Audit desires: are they grounded in duty and capacity, or driven by comparison and craving? Practice contentment, seek counsel, and redirect ambition into service.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: earthly_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A figure stands on bare earth, arms straining upward as if to hoist an impossible weight—the very globe suggested in symbolic form above him. Beside him, a beloved woman looks on, her face caught between longing and confusion, while the speaker’s words cut through the haze of greed and delusion.","primary_figures":["male speaker (instructor/lover)","beloved woman","symbolic ‘world’ (globe/earth sphere)"],"setting":"open ground at the edge of a village or forest, with the horizon wide and uncompromising","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["earth brown","storm gray","austere white","deep sapphire","warning crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: allegorical scene—man on the ground reaching to lift a stylized earth-sphere, beloved woman nearby, speaker’s admonishing gesture, gold leaf radiance around the symbolic globe, rich reds and blues, ornate borders emphasizing moral gravity, traditional iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poetic allegory with delicate lines—wide landscape, small human figures against vast sky, the ‘world’ hinted as a painted orb motif, subtle expressions of moha and realization, cool blues and grays with restrained crimson accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines—central figure straining upward, globe motif above, beloved woman to the side, speaker in didactic stance, flat iconic composition, red/yellow/green pigments with dramatic black contours, temple-wall moral tableau.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic scene framed by lotus and vine borders, the earth-sphere rendered as a decorative mandala, peacocks and floral motifs contrasting human overreach, deep indigo ground with gold highlights, intricate textile patterning conveying cosmic order."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drum pulse","wind gust","distant thunder","sudden silence on ‘moha’","temple bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: kharvātmā = kharva-ātmā (आ + अ → आ); samuddhartuṃ = sam-uddhartum (सम् + उद्धर्तुम्); lobhān mohād = lobhāt mohāt (त् + म् sandhi); yadabhivāṃchitam = yat abhivāñchitam (त् + अ → द).

FAQs

It criticizes the mindset that, despite lacking a proper foundation (“standing on the ground”), imagines grand feats; it is a metaphor for ambition driven by ignorance rather than capability or dharma.

They are presented as the inner causes that distort desire, making a person pursue what is merely imagined or inappropriate, rather than what is wise or rightful.

Desire should be governed by discernment; when greed and delusion lead, one seeks the unattainable or improper and invites suffering or moral error.