Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

अर्चयेद्देववन्नित्यं स्नेहं कुर्यादमत्सरा । कदाचित्पथि गच्छंतीं वेश्यां परमसुंदरीम्

arcayeddevavannityaṃ snehaṃ kuryādamatsarā | kadācitpathi gacchaṃtīṃ veśyāṃ paramasuṃdarīm

അവൾ ഭർത്താവിനെ ദേവനെപ്പോലെ നിത്യവും ആരാധിക്കുകയും അസൂയയില്ലാതെ സ്നേഹം കാണിക്കുകയും വേണം. ഒരിക്കൽ വഴിയിൽ അത്യന്തം സുന്ദരിയായ ഒരു വേശ്യ നടന്നു പോകുകയായിരുന്നു.

arcayetshould worship
arcayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√arc (अर्च्)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada
devavatlike a god
devavat:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootdeva-vat (अव्यय)
FormAdverbial suffix -vat (वत्) meaning 'like'; manner adverb
nityamalways
nityam:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootnitya (प्रातिपदिक/अव्ययीभाव-प्रयोग)
FormAdverbial accusative (क्रियाविशेषण-प्रयोग)
snehamaffection
sneham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsneha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
kuryātshould do/show
kuryāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person, Singular, Parasmaipada
amatsarāfree from envy
amatsarā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-matsara (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular; privative a-; qualifies sā (understood)
kadācitonce/sometime
kadācit:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootkadācit (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक-अव्यय)
pathion the road
pathi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpathin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular
gacchantīmgoing
gacchantīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootgacchantī (कृदन्त; √gam/गम्)
FormPresent active participle (शतृ), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; qualifies veśyām
veśyāma courtesan/prostitute
veśyām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootveśyā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
parama-sundarīmmost beautiful
parama-sundarīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama-sundarī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative, Singular; Karmadhāraya: parama + sundarī = 'exceedingly beautiful'

Narrator (contextual speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: Treat the spouse as worthy of worship; affection without jealousy stabilizes the household and guards the mind against wandering desire.

Application: Practice daily gestures of respect and care in relationships; actively uproot jealousy (mātsarya) through gratitude and self-discipline.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: shringara

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Sevyā walks beside her husband with protective tenderness, her palms joined briefly as if offering inner worship to him, while the road ahead curves toward a bustling street. From the opposite direction approaches a courtesan of striking beauty, adorned and confident—an embodied test of the mind’s discipline.","primary_figures":["Sevyā","her husband","courtesan (veśyā)"],"setting":"city road with roadside trees, small shrines, merchants in the distance, dust motes in the air","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["burnished gold","rose red","teal green","dusty umber","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: tri-figure composition on a road—Sevyā with modest gold-accented attire and serene halo, husband supported at her side, courtesan richly ornamented with gem-like jewelry; gold leaf highlights on ornaments and roadside shrine, rich reds and greens, symmetrical decorative borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant roadside scene with delicate trees and distant city, Sevyā’s calm modesty contrasted with the courtesan’s ornate dress, subtle facial expressions showing impending temptation, soft atmospheric perspective and refined linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized figures, strong contrast between Sevyā’s restrained palette and the courtesan’s vivid reds, roadside shrine motifs, temple-wall narrative panel feel with expressive eyes and clear gestures.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: road scene framed by lotus and floral borders, peacocks and cows as decorative elements, deep blue background with gold ornamentation, emphasis on moral drama through symbolic color contrast and intricate textile patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["anklet bells (faint)","roadside birds","distant market hum","soft drum pulse"]}

Sandhi Resolution Notes: अर्चयेद्देववत् → arcayet devavat; कुर्यादमत्सरा → kuryāt amatsarā; कदाचित्पथि → kadācit pathi.

FAQs

The phrase “devavat” functions as an ethical emphasis—treating the addressed person with reverence and steadiness—rather than making a doctrinal claim that the person is literally a god.

It stresses daily reverence, affectionate conduct, and the removal of jealousy (amatsaratā) as virtues, especially in intimate or household relationships.

The final pāda begins a narrative turn: the appearance of an exceptionally beautiful courtesan is likely setting up a test or complication (e.g., temptation, social dilemma) that unfolds in subsequent verses.