Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

ममैवानुग्रहाद्वत्सअहंदृष्टस्त्वयानघ । तस्माद्वरं गृहाण त्वं यत्ते मनसि वर्तते

mamaivānugrahādvatsaahaṃdṛṣṭastvayānagha | tasmādvaraṃ gṛhāṇa tvaṃ yatte manasi vartate

ഹേ വത്സാ, ഹേ നിർമലനേ! എന്റെ കൃപകൊണ്ടുമാത്രം നീ എന്നെ ദർശിച്ചു. അതിനാൽ വരം സ്വീകരിക്ക; നിന്റെ മനസ്സിൽ ഉള്ളതെന്തോ അതേ തിരഞ്ഞെടുക്കുക.

ममof me/my
मम:
सम्बन्ध (genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
एवindeed
एव:
अवधारण
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis)
अनुग्रहात्from (my) grace
अनुग्रहात्:
अपादान (cause: due to favor)
TypeNoun
Rootअनुग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
वत्सdear child
वत्स:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
अहम्I
अहम्:
कर्ता (subject of passive sense)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
दृष्टःwas seen
दृष्टः:
क्रिया (predicate; passive)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृत् (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थ (passive sense: ‘was seen’)
त्वयाby you
त्वया:
कर्ता (agent in passive; कर्तृकरण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; सर्वनाम
अनघO sinless one
अनघ:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootअनघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तस्मात्therefore
तस्मात्:
हेतु/निमित्त (reason marker)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-इत्यव्ययप्रयोग (ablatival adverb: ‘therefore/from that’)
वरम्a boon
वरम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया, एकवचन
गृहाणaccept/take
गृहाण:
क्रिया (command)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन, परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (addressee/subject of imperative)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
यत्whatever
यत्:
कर्म (object of implied ‘choose/ask’)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धवाचक (relative)
तेyour
ते:
सम्बन्ध (genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (genitive) एकवचन (or चतुर्थी ‘to you’ by context); here: षष्ठी ‘your’
मनसिin (your) mind
मनसि:
अधिकरण (locus)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
वर्ततेexists/occurs
वर्तते:
क्रिया (action/state)
TypeVerb
Rootवृत् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, आत्मनेपद

Unspecified deity/sage (speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Divine vision is not seized by effort alone; it is granted by anugraha (grace).

Application: Cultivate humility: treat spiritual progress as grace-received; respond by aligning desires with dharma and service rather than egoic gain.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Viṣṇu leans slightly forward in compassionate majesty, palm raised in abhaya, addressing a radiant-faced devotee called ‘vatsa’. The space between them glows like a bridge of grace, as if the boon itself is already descending as a garland of light. The devotee’s posture is humble, yet the moment is intimate—divinity speaking as a parent to a child.","primary_figures":["Viṣṇu (as a boon-giving Lord)","sinless devotee (vatsa/anagha)"],"setting":"Temple sanctum threshold with a cosmic backdrop—pillars fading into a starry void, suggesting the Lord’s transcendence meeting human closeness.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["antique gold","royal blue","lamp-flame amber","sandalwood beige","crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu seated on a jeweled throne under a gold-leaf arch, right hand in varada mudrā; devotee kneeling with a simple white cloth; ornate lamps, rich red-green textiles, thick gold highlights on crown and halo, gem-like accents on ornaments.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet courtyard shrine; Viṣṇu appears with soft halo, offering a boon; the devotee’s face shows restrained joy; delicate lines, pastel sky, floral borders, refined expressions, gentle shading.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined Viṣṇu with varada gesture, large eyes, layered jewelry; devotee in añjali; background with stylized lamp motifs and lotus medallions; earthy reds/yellows/greens with deep blue skin tone.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central boon-giving Viṣṇu framed by lotus and creeper borders; symmetrical hanging lamps; the boon visualized as a descending garland; deep blue and gold dominance with intricate floral filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells (soft)","tanpura drone","gentle conch flourish","footsteps fading into silence"]}

Sandhi Resolution Notes: ममैव = मम + एव; अनुग्रहाद्वत्स = अनुग्रहात् + वत्स; वत्सअहम् = वत्स + अहम्; अहंदृष्टः = अहम् + दृष्टः; दृष्टस्त्वया = दृष्टः + त्वया; त्वयानघ = त्वया + अनघ; यत्ते = यत् + ते.

FAQs

It teaches that divine vision (darśana) is attained through grace (anugraha), and that such grace culminates in the granting of a boon aligned with the devotee’s heartfelt intention.

From this isolated verse, the speaker cannot be identified with certainty. In many Purāṇic contexts, such lines are spoken by a deity or a great sage after being pleased by austerity or devotion.

It implies that sincerity and purity (anagha—sinlessness) are honored, and that spiritual attainments are not merely earned mechanically but are ultimately gifts of grace, encouraging humility and right intention.