Previous Verse
Next Verse

Shloka 128

Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode

Illustrative Narrative

महद्दुःखं च मे चास्ति कुरु तात प्रतिक्रियाम् । भगिनी मे सपत्नी सा पणितहं तया पुरा

mahadduḥkhaṃ ca me cāsti kuru tāta pratikriyām | bhaginī me sapatnī sā paṇitahaṃ tayā purā

എനിക്ക് മഹാദുഃഖമുണ്ട്; മകനേ, ഇതിന് പ്രതികാരം/പരിഹാരം ചെയ്യുക. എന്റെ സഹോദരിയേ തന്നെ എന്റെ സപത്നിയായി; മുമ്പ് അവൾ എന്നെ വഞ്ചിച്ചു തോൽപ്പിച്ചു.

महत्great
महत्:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying दुःखम्)
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
मेmy/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
कुरुdo
कुरु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तातO dear (son)
तात:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
प्रतिक्रियाम्remedy/retaliation
प्रतिक्रियाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रतिक्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भगिनीsister
भगिनी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मेmy/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन
सपत्नीco-wife/rival wife
सपत्नी:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण)
TypeNoun
Rootसपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समानाधिकरण (appositional)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पणिताwagered/bet
पणिता:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootपणित (कृदन्त-प्रातिपदिक; पण्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (predicate)
अहम्me
अहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तयाby her
तया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन
पुराformerly/once
पुरा:
Kālādhi-karaṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)

Unspecified (a female speaker addressing a close male relative/ally as 'tāta')

Concept: Suffering born of deceit and rivalry calls for righteous response; the plea underscores the dharmic duty to protect the wronged and restore truth.

Application: When someone confides betrayal or injustice, respond with steady, ethical action rather than escalation; seek remedies that restore dignity and truth.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sorrowful woman speaks urgently to a trusted protector, her hands slightly trembling as she recounts betrayal by a rival co-wife. The background hints at a royal or sage household—curtains, low lamps, and tense stillness—capturing the claustrophobia of domestic injustice.","primary_figures":["Vinatā (distressed mother)","Garuḍa (protector/son figure)","Kadrū (implied rival, optional shadowed presence)"],"setting":"Interior chamber or courtyard corner of a celestial household, with subdued ornaments and a sense of constrained space.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep maroon","smoky umber","lamp-gold","indigo shadow","pale sandalwood"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vinatā in sorrowful posture, eyes elongated with grief, speaking to Garuḍa; rich maroon backdrop, gold leaf lamp halos, ornate jewelry subdued to emphasize pathos; a faint shadowed figure of Kadrū behind a screen to suggest rivalry without overt focus.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior scene with delicate emotional expression; Vinatā’s pleading gesture, Garuḍa attentive; muted palette, fine textile patterns, quiet tension conveyed through negative space and soft shading.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines and expressive eyes; Vinatā’s face showing karuṇā, Garuḍa steady; warm lamp-lit yellows and reds with dark green shadows, decorative borders like temple murals.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by floral borders; central figures Vinatā and Garuḍa; background motifs of coiled serpents subtly woven into the border to foreshadow nāga involvement; deep blue and maroon with gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drum (soft)","lamp crackle (subtle)","tense silence","distant hiss motif (very faint, symbolic)"]}

Sandhi Resolution Notes: मे चास्ति = मे + च + अस्ति; पणितहं in IAST corresponds to पणिता + अहम् (sandhi: आ + अ → आ), hence resolved as 'पणिता अहम्'.

FAQs

A speaker laments severe distress and asks for a remedy, explaining that her own sister has become her rival co-wife and had deceived her earlier.

It highlights the harm caused by deception and rivalry within families, implying the need for truthful conduct and just resolution rather than manipulation.

No. This verse is primarily narrative/dialogue-driven and focuses on personal suffering and conflict; any Bhakti or tīrtha themes would depend on the surrounding context of the chapter.