Shloka 183

गणस्तथापरो रौद्रो मेघनामांकुशायुधः । ऊर्द्ध्वगो भीमवेगश्च सर्व एतेभिकंपिताः

gaṇastathāparo raudro meghanāmāṃkuśāyudhaḥ | ūrddhvago bhīmavegaśca sarva etebhikaṃpitāḥ

മറ്റൊരു ഗണവും—രൗദ്രവും ഉഗ്രവും—‘മേഘ’ എന്ന നാമധേയൻ, അങ്കുശം ആയുധമായി ധരിച്ചവൻ; കൂടെ ഊർധ്വഗനും ഭീമവേഗനും—എല്ലാവരും കുലുങ്ങി.

gaṇaḥa troop/group (name/class)
gaṇaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootgaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tathāalso
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थ (also)
aparaḥanother
aparaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootapara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (another)
raudraḥfierce/terrible
raudraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootraudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
megha-nāmāone named Megha
megha-nāmā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmegha-nāman (प्रातिपदिक; मेघ + नामन्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नामन्-शब्द (ending -ā in nom. sg.)
aṃkuśa-āyudhaḥhaving a goad as weapon
aṃkuśa-āyudhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaṃkuśa-āyudha (प्रातिपदिक; अंकुश + आयुध)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (whose weapon is a goad)
ūrddhva-gaḥmoving upward
ūrddhva-gaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootūrddhva-ga (प्रातिपदिक; ऊर्द्ध्व + ग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'going upward'
bhīma-vegaḥBhīmavega (of dreadful speed; name)
bhīma-vegaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbhīma-vega (प्रातिपदिक; भीम + वेग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
sarveall
sarve:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; एते इत्यस्य विशेषण
etethese
ete:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
abhikaṃpitāḥshaken, made to tremble
abhikaṃpitāḥ:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootabhi-√kamp (धातु) + ta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Unclear from the single-verse excerpt (context needed from surrounding verses of Adhyaya 45).

Concept: Asuric collectives amplify raudra (wrath) and destabilize worlds; their very ‘organization’ becomes an engine of fear—necessitating divine protection.

Application: Notice how anger spreads in groups; step out of mob-mentality, choose restraint, and anchor the mind in mantra/devotion during conflict.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A fierce troop surges forward through a storm of dust: Megha, dark as rainclouds, brandishes an aṅkuśa while Ūrdhvaga and Bhīmavega streak upward like violent gusts. Around them, lesser beings recoil, the air itself vibrating with their momentum.","primary_figures":["Megha (gaṇa leader)","Ūrdhvaga","Bhīmavega","terrified attendants/spirits"],"setting":"A battlefield-like liminal plain under roiling clouds, with swirling debris and banners.","lighting_mood":"divine radiance struggling through storm clouds","color_palette":["charcoal black","steel blue","blood red","bronze","ashen white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central fierce Megha with aṅkuśa, heavy gold-leaf highlights on weapon and ornaments; embossed storm-cloud motifs behind; Ūrdhvaga shown rising diagonally, Bhīmavega as a blur with gold accents; rich reds/greens in garments, traditional halo effects and ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dynamic diagonal composition with delicate cloud curls; Megha painted in deep indigo with fine jewelry lines; subtle gradations for dust; expressive but refined faces, cool palette with sharp red accents for wrath.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, exaggerated eyes and fierce expressions; patterned cloud bands; aṅkuśa rendered with thick black contour; strong red/yellow/green pigments with dark-blue storm field, temple narrative vigor.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: stylized storm-and-host motif framed by floral borders; Megha as a dark central figure with ornate textile patterns; swirling cloud-lotus hybrids; deep blues and gold with rhythmic repetition, decorative symmetry despite the martial theme."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["war drums","thunderclaps","shouting echoes","conch blast","whipping wind"]}

Sandhi Resolution Notes: gaṇaḥ tathā aparaḥ → gaṇaḥ + tathā + aparaḥ; megha-nāmā aṃkuśa-āyudhaḥ → megha-nāmā + aṃkuśāyudhaḥ; bhīmavegaḥ ca → bhīmavegaḥ + ca; ete abhikaṃpitāḥ (written etebhikaṃpitāḥ) → ete + abhikaṃpitāḥ.

M
Megha
Ū
Ūrdhvaga
B
Bhīmavega

FAQs

It lists fierce gaṇas (attendant hosts) by name—Megha (armed with a goad), Ūrdhvaga, and Bhīmavega—and states that they were all shaken or made to tremble.

Not directly; it functions mainly as a descriptive/cataloguing verse within a narrative. Ethical or devotional implications depend on the broader episode in Adhyaya 45.

The speaker cannot be confirmed from this isolated verse alone. The surrounding verses of Sṛṣṭikhaṇḍa, Adhyaya 45 are needed to identify the dialogue frame.