Previous Verse
Next Verse

Shloka 157

Narasiṃha’s Greatness and the Slaying of Hiraṇyakaśipu

Boon, Portents, and Cosmic Restoration

पत्तनं कोशकाराणां कशं च रजताकरम् । मगधाश्च महाग्रामाः पुण्ड्रा उग्रास्तथैव च

pattanaṃ kośakārāṇāṃ kaśaṃ ca rajatākaram | magadhāśca mahāgrāmāḥ puṇḍrā ugrāstathaiva ca

കോഷം നിർമ്മിക്കുന്നവരുടെ പട്ടണം, കശയും—അത് വെള്ളിഖനിയായി പ്രസിദ്ധം; കൂടാതെ മഗധരുടെ മഹാഗ്രാമങ്ങൾ, അതുപോലെ പുണ്ഡ്രരും ഉഗ്രരും എന്ന ജനപദങ്ങളും ഉണ്ട്.

पत्तनम्a city/port-town
पत्तनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपत्तन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; Nominative/Accusative Singular
कोशकाराणाम्of the treasury-makers / treasurers
कोशकाराणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकोशकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन; Genitive Plural; समासः—कोशस्य काराः (षष्ठी-तत्पुरुष)
कशम्Kasha (a place/name)
कशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; Nominative/Accusative Singular
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय; conjunction ‘and’
रजताकरम्a silver mine
रजताकरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरजत + आकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; Nominative/Accusative Singular; समासः—रजतस्य आकरः (षष्ठी-तत्पुरुष)
मगधाःthe Magadhas (people/region)
मगधाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमगध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; Nominative Plural
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय; conjunction
महाग्रामाःgreat villages
महाग्रामाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + ग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; Nominative Plural; समासः—महान् ग्रामः (कर्मधारय)
पुण्ड्राःthe Puṇḍras (people/region)
पुण्ड्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुण्ड्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; Nominative Plural
उग्राःfierce/strong
उग्राः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउग्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; Nominative Plural; विशेषणम् (qualifying preceding plural nouns)
तथाthus/likewise
तथा:
Avyaya (Adverbial/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; manner-adverb ‘thus/so’
एवindeed/just
एव:
Avyaya (Particle/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक-अव्यय; emphatic particle
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय; conjunction

Unspecified (context not provided for the dialogue frame)

Concept: Human communities and livelihoods are part of cosmic order; prosperity is meaningful when aligned with dharma.

Application: Honor honest labor; use wealth ethically; see one’s profession as seva rather than mere gain.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A bustling ancient pattana: cocoon-makers unwind silk threads beside vats and drying frames, while merchants display silver ingots said to come from Kaśa’s mines. In the distance, banners name Magadha and Puṇḍra, suggesting a wide network of regions within a single sacred world-map.","primary_figures":["artisan kośakāras (cocoon-makers)","merchants","scribes mapping janapadas"],"setting":"market-town with workshops, caravans, and a small shrine at a crossroads","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["burnished silver","indigo dye","ochre","lac red","smoke gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sacred market-town scene with silk cocoon-makers at work and a silver-mine motif labeled Kaśa, merchants offering ingots near a small Viṣṇu shrine; gold leaf on ornaments and trade goods, rich reds/greens, ornate archways, traditional iconographic detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate town vignette—artisans spinning silk, caravans arriving, subtle inscriptions for Magadha and Puṇḍra; cool pastel architecture, refined faces, fine textile patterns, lyrical everyday sacredness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized workshop and marketplace with bold outlines, patterned textiles, silver rendered as pale gray-white highlights; a small central shrine lamp, symmetrical composition, natural pigment palette.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative border of lotus and creepers framing a town-and-trade tableau; peacocks near a shrine, intricate textile motifs referencing silk work, deep blue ground with gold accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["market murmur (soft)","loom/whorl sounds","temple bell","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: मगधाः + च → मगधाश्च; उग्राः + तथा + एव → उग्रास्तथैव (विसर्ग-लोप/सन्धि); अन्यत्र स्पष्ट-सन्धि न्यूनम्।

K
Kośakāra (cocoon-makers/silk-workers)
K
Kaśa
R
Rajatākara (silver mine)
M
Magadha
P
Puṇḍra
U
Ugra

FAQs

This verse reads like a catalog of places and peoples; it highlights how the Padma Purana preserves traditional geographical and ethnographic memory, even when the verse itself does not explicitly label them as tīrthas.

This particular verse is primarily descriptive (listing regions/communities) rather than devotional instruction; any bhakti emphasis would depend on the surrounding passage and its purpose in the chapter.

No direct ethical injunction appears in this single verse; its value is informational—mapping peoples and settlements—so the ethical teaching, if any, would come from the broader narrative context.