Previous Verse
Next Verse

Shloka 118

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

भगवति स्थिरभक्तजनाश्रये प्रतिगतो भवतीचरणाश्रयं । करणजातमिहास्तु ममाश्रवैतवविलासमुखानुभवास्यदम्

bhagavati sthirabhaktajanāśraye pratigato bhavatīcaraṇāśrayaṃ | karaṇajātamihāstu mamāśravaitavavilāsamukhānubhavāsyadam

ഹേ ഭഗവതീ! സ്ഥിരഭക്തജനങ്ങളുടെ ആശ്രയമേ, ഞാൻ നിന്റെ ചരണാശ്രയത്തിൽ എത്തിയിരിക്കുന്നു. ഇവിടെ എന്റെ എല്ലാ ഇന്ദ്രിയങ്ങളും നിന്റെ ദിവ്യലീലയുടെ പ്രകാശങ്ങളെ ശ്രവിക്കാനും നേരിട്ട് അനുഭവിക്കാനും മാത്രം സമർപ്പിതമാകട്ടെ—അങ്ങനെ അനുഗ്രഹിക്കണമേ।

भगवतिO Blessed Goddess
भगवति:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन/सप्तमी-एकवचन (Vocative/Locative singular; here सम्बोधनार्थे)
स्थिर-भक्त-जन-आश्रयेO refuge of steadfast devotees
स्थिर-भक्त-जन-आश्रये:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्थिर (प्रातिपदिक) + भक्त (कृदन्त/प्रातिपदिक) + जन (प्रातिपदिक) + आश्रय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन/सप्तमी-एकवचन; विशेषण (addressing the goddess as the refuge of steady devotees)
प्रतिगतःhaving resorted / having gone to
प्रतिगतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रति-गम् (धातु) → प्रतिगत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्तरि प्रयोगः
भवती-चरण-आश्रयम्refuge at your feet
भवती-चरण-आश्रयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभवती (सर्वनाम/प्रातिपदिक) + चरण (प्रातिपदिक) + आश्रय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; (आश्रयम् = object of प्रतिगतः)
करण-जातम्the collection of senses/instruments
करण-जातम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकरण (प्रातिपदिक) + जात (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
ममof me / my
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
आश्रवinflow/approach (reading uncertain)
आश्रव:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootआश्रव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; (पाठदोषसम्भावना—'आश्रयः/आश्रवः' इति)
एतवof this
एतव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; (पाठदोषसम्भावना—'एतव' = 'एतद्' का रूप/प्राकृतप्राय)
विलास-मुख-अनुभव-आस्यदम्that which is seated in/consists of experiences beginning with (your) play (reading uncertain)
विलास-मुख-अनुभव-आस्यदम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविलास (प्रातिपदिक) + मुख (प्रातिपदिक) + अनुभव (प्रातिपदिक) + आस्यद (प्रातिपदिक/कृदन्त-सम्भाव्य)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; दीर्घसमासः (पाठदोषसम्भावना)

A devotee/supplicant addressing the Goddess (Devi) in prayer (speaker not explicitly identifiable from the single verse).

Concept: Śravaṇa (devotional hearing) and anubhava (direct inner realization) are sanctified faculties when anchored in refuge at the divine feet.

Application: Dedicate daily attention: listen to sacred recitation, reflect, and let senses serve upliftment rather than distraction; treat perception as seva.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devotee sits near a lamp-lit shrine, hands folded, eyes softened in attentive listening as sacred sound seems to ripple through the air like visible threads. Devī’s feet, adorned with anklets and lotus motifs, appear as a radiant refuge above, while subtle scenes of her līlā shimmer like reflections—inviting the devotee’s senses to become instruments of reverent experience.","primary_figures":["Devī (as refuge at her feet)","devotee (listener)","attendant sages/priests (optional)"],"setting":"Temple interior or quiet hermitage shrine with oil lamps, incense, and a small altar; scrolls or palm-leaf manuscripts nearby to emphasize śravaṇa.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp gold","deep maroon","sandalwood beige","emerald green","midnight indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: close devotional composition—Devī’s lotus feet enlarged as the focal refuge with gold-leaf embellishment; devotee seated below with folded hands, palm-leaf manuscript and lamp beside; rich reds and greens, gem-studded anklets, ornate border with lotus and conch motifs, embossed gold radiance suggesting līlā-manifestations around the feet.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior scene with delicate brushwork—devotee listening near a small shrine, soft lamp glow; Devī’s feet appear in a gentle vision-cloud above; lyrical naturalism with refined faces, muted maroons and indigos, subtle floral patterns on textiles, quiet contemplative mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Devī feet and ornaments with bold outlines; devotee in simplified seated posture; lamp and incense stylized; strong red/yellow/green palette; decorative mural borders; emphasis on sacred listening through gesture and composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus-feet motif surrounded by intricate floral borders; small devotee figure at bottom listening; deep blue background with gold highlights; repeating lotus patterns and delicate vines; visual ‘sound’ suggested by rhythmic motifs radiating outward."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","tanpura drone","low humming chorus","incense crackle","quiet footfall of devotees"]}

Sandhi Resolution Notes: भवतीचरणाश्रयं = भवती-चरण-आश्रयम्; करणजातम् = करण-जातम्; इहास्तु = इह अस्तु. उत्तरार्धे 'ममाश्रवैतवविलासमुखानुभवास्यदम्' इत्यत्र पाठः अत्यन्तदुष्पाठ्यः; सम्भाव्य-विच्छेदः: मम + आश्रव + एतव + विलास-मुख-अनुभव-आस्यदम् (अन्य पाठभेदाः सम्भवन्ति)।

B
Bhagavatī (Devi)

FAQs

It frames devotion as taking refuge at the Goddess’s feet and dedicating one’s faculties to śravaṇa (hearing sacred accounts) and anubhava (direct spiritual realization) of her līlā (divine play).

The verse highlights śravaṇa (listening to the Goddess’s deeds/glories) as primary, leading toward anubhava (direct inner experience), with the senses and mind aligned to that goal.

It teaches sense-restraint and purposeful orientation: the devotee asks that all faculties be redirected from distraction toward sacred listening and contemplative realization centered on the Divine.