Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

The Birth of Tāraka and the Prelude to the Deva–Asura War

Topic-based Title

रौद्रेण देवराजेन नष्टनाथेव भूरिशः । दुःखस्यांतमपश्यंती प्राणांस्त्यक्तुं व्यवस्थिता

raudreṇa devarājena naṣṭanātheva bhūriśaḥ | duḥkhasyāṃtamapaśyaṃtī prāṇāṃstyaktuṃ vyavasthitā

ദേവരാജന്റെ ഉഗ്രപീഡനത്തിൽ അവൾ രക്ഷകനില്ലാത്തവളെപ്പോലെ ആയി. ദുഃഖത്തിന് അന്ത്യം കാണാതെ പ്രാണത്യാഗം ചെയ്യാൻ നിശ്ചയിച്ചു.

रौद्रेणby the fierce
रौद्रेण:
Karana (Agent/Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण (देवराजेन)
देवराजेनby the king of gods (Indra)
देवराजेन:
Karana (Agent/Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदेव + राज (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (षष्ठी: देवानां राजा); पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
नष्टनाथाone whose protector is lost
नष्टनाथा:
Karta (Predicate/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootनष्ट (नश् धातोः क्त) + नाथ (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास (नष्टः नाथः यस्याः); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (सा)
इवas if/like
इव:
Modifier (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमार्थक अव्यय (comparative particle)
भूरिशःgreatly
भूरिशः:
Modifier (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभूरिश (प्रातिपदिक)
Formअव्यय, प्रकार/परिमाणवाचक (greatly/excessively)
दुःखस्यof sorrow
दुःखस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
अन्तम्end
अन्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अपश्यन्तीnot seeing
अपश्यन्ती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (Present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नञर्थे 'न' लुप्त (not seeing)
प्राणान्life-breaths/life
प्राणान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
त्यक्तुम्to abandon
त्यक्तुम्:
Karma (Purpose/कर्म-प्रयोजन)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formतुमुनन्त (Infinitive), क्रियार्थक
व्यवस्थिताresolved/ready
व्यवस्थिता:
Karta (Predicate/कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Rootवि + अव + स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थे 'निश्चिता/उद्यता'

Narrator (context not provided; likely within the Pulastya–Bhīṣma frame typical of Padma Purāṇa, but not inferable from this single verse alone)

Concept: When protection (nātha) is lost and oppression prevails, the mind collapses into despair; dharma requires refuge-seeking rather than self-destruction.

Application: In crisis, pause the spiral of hopelessness: seek counsel, prayer, and constructive refuge rather than impulsive self-harm; remember that suffering is not the final horizon.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solitary, grief-stricken woman sits on the ground, her ornaments disheveled, as the unseen pressure of the furious Devarāja bears down like a storm. Her gaze is hollow and distant, hands trembling near her chest as she steels herself to abandon life, while the sky churns with ominous clouds.","primary_figures":["Afflicted woman (unnamed)","Indra (implied as Devarāja, wrathful presence)"],"setting":"A desolate clearing at the edge of a celestial battlefield or storm-swept grove, with broken lotuses and scattered petals suggesting shattered hope","lighting_mood":"storm-darkened, lightning-slashed gloom","color_palette":["ashen gray","indigo storm-blue","blood-red accents","pale moon-white","muted gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sorrowful, protectorless woman seated in a barren grove under a wrathful Indra’s looming aura, heavy gold-leaf halo effects around divine elements, rich maroon and emerald borders, gem-studded ornaments dulled by grief, dramatic cloud motifs and stylized lightning, traditional South Indian iconography with ornate frame.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a delicate, forlorn heroine in a windswept forest clearing, soft washes of indigo and gray, fine-lined facial sorrow, distant suggestion of Indra’s presence in the sky with subtle lightning, lyrical naturalism with scattered lotus petals and bending trees.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the woman’s anguished eyes enlarged, storm clouds rendered in layered natural pigments, Indra’s fierce aspect implied with a stylized vajra motif, red-yellow-green palette subdued by gray overlays, temple-wall compositional symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a symbolic scene where lotus motifs appear wilted and scattered, the central figure in sorrow framed by intricate floral borders, deep blues and gold highlights, peacocks absent or subdued to emphasize grief, a faint celestial Indra motif above with stylized cloud patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["distant thunder","low temple bell","wind through trees","brief silence between pādas"]}

Sandhi Resolution Notes: दुःखस्यांतम् = दुःखस्य + अन्तम्; अपश्यंती = अपश्यन्ती (अनुस्वार/लिप्यन्तर-भेद); प्राणांस्त्यक्तुम् = प्राणान् + त्यक्तुम्.

I
Indra (Devarāja)

FAQs

In most Purāṇic usage, 'Devarāja' refers to Indra, the king of the devas; the verse depicts his fierce or harsh behavior toward the woman described.

It portrays extreme despair: feeling unprotected ('like one whose lord/protector is lost') and seeing no end to suffering, she contemplates relinquishing life.

The verse cautions against cruelty and oppression by the powerful, highlighting how harsh actions can drive others into hopelessness and self-destructive resolve.