Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

The Birth of Tāraka and the Prelude to the Deva–Asura War

Topic-based Title

बध्वा ततः सहस्राक्षं पाशेनामोघवर्चसा । मातुरंतिकमागच्छद्व्याधः क्षुद्रमृगं यथा

badhvā tataḥ sahasrākṣaṃ pāśenāmoghavarcasā | māturaṃtikamāgacchadvyādhaḥ kṣudramṛgaṃ yathā

പിന്നീട് അമോഘ തേജസ്സുള്ള പാശം കൊണ്ട് സഹസ്രാക്ഷനെ ബന്ധിച്ച് അവൻ അമ്മയുടെ അടുക്കലെത്തി—വേട്ടക്കാരൻ ചെറിയ മൃഗത്തെ പിടിച്ചു കൊണ്ടുവരുന്നതുപോലെ.

बध्वाhaving bound
बध्वा:
पूर्वक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Absolutive/Gerund), पूर्वकाल (prior action)
ततःthen
ततः:
सम्बन्ध (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; काल/क्रमवाचक (then/thereafter)
सहस्राक्षम्Sahasrākṣa (Indra)
सहस्राक्षम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक) + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (one who has a thousand eyes); पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd), एकवचन (Singular)
पाशेनwith a noose
पाशेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootपाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन (Singular)
अमोघ-वर्चसाwith unfailing splendor
अमोघ-वर्चसा:
कर्ता (Karta/Agent qualifier)
TypeAdjective
Rootअमोघ (प्रातिपदिक) + वर्चस् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (अमोघं वर्चः यस्य); पुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (3rd), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying the agent)
मातुःof (his) mother
मातुः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी (6th), एकवचन (Singular)
अन्तिकम्near, to the presence
अन्तिकम्:
कर्म/गत्यर्थकर्म (Destination)
TypeNoun
Rootअन्तिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (2nd), एकवचन (Singular); गत्यर्थे देशवाचक (place as destination)
आगच्छत्came
आगच्छत्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past/लङ्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
व्याधःthe hunter
व्याधः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootव्याध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular)
क्षुद्र-मृगम्a small deer
क्षुद्र-मृगम्:
उपमान (Upamāna/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootक्षुद्र (प्रातिपदिक) + मृग (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (क्षुद्रः मृगः); पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd), एकवचन (Singular)
यथाas, like
यथा:
सम्बन्ध (Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)

Narrator (contextual narration within the Adhyaya; specific dialogue-speaker not stated in the verse itself)

Concept: Power without compassion degrades the victor: the hunter–prey simile signals moral coarsening and the dehumanization of an enemy.

Application: Avoid treating opponents as prey; even when correcting wrongs, preserve dignity and restraint.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"In the jeweled avenues of Svarga, Indra—crowned and radiant—stands bound by a glowing noose that coils like living light, his thousand-eyed epithet suggested through a patterned aura. The daitya victor drags him with cold efficiency, and the scene cuts to the mother’s presence as the captor approaches, the hunter simile made visual by a shadowy overlay of a predator carrying a small deer.","primary_figures":["Daitya captor","Indra (Sahasrākṣa) bound","Diti (awaiting)"],"setting":"Svarga’s celestial courtyard transitioning to the daitya realm—golden pillars, flying apsaras frozen in shock, cloud-streets, and a threshold gate where the mother waits.","lighting_mood":"divine radiance with ominous undertone","color_palette":["celestial gold","icy white","sapphire blue","shadow black","ruby red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra bound with a luminous pāśa rendered in raised gold-leaf relief; the daitya warrior in gem-studded armor leading him; shocked celestial attendants in the background; ornate Svarga architecture with gold embossing, rich reds/greens, and a dramatic border; a subtle secondary vignette of a hunter carrying a small deer integrated into the lower frieze as symbolic commentary.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined celestial courtyard with delicate gold accents; Indra’s restrained dignity despite bondage, the noose painted as thin luminous line; the captor’s stern profile; cool sapphire shadows and pale cloud whites; a faint translucent overlay of hunter-and-deer imagery as an artistic metaphor.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized Indra with patterned ‘thousand-eye’ aura; the pāśa as bright white-gold loop; strong red/yellow/green palette with deep blue background; celestial pillars and attendants simplified into iconic forms; border motifs of animals to echo the hunter simile.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central narrative panel of bound Indra led by the daitya, framed by ornate floral borders; deep blue ground with gold highlights; symbolic animal vignette (hunter with small deer) placed in a corner medallion; intricate patterns, symmetrical ornamentation, and a devotional-cosmic aesthetic despite the conflict."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","metallic clink of armor","hushed gasp of a celestial crowd","low drum","wind over clouds"]}

Sandhi Resolution Notes: पाशेनामोघवर्चसा = पाशेन + अमोघवर्चसा; मातुरंतिकमागच्छद्व्याधः = मातुः + अन्तिकम् + आगच्छत् + व्याधः.

S
Sahasrākṣa (Indra)
V
Vyādha (hunter)
M
Mother (of the hunter)

FAQs

‘Sahasrākṣa’ literally means “thousand-eyed” and is a common epithet of Indra, the king of the Devas.

In this narrative context, the pāśa is a binding instrument with “amogha” (unfailing) power, emphasizing irresistible capture and the loss of freedom through overpowering force.

The simile intensifies the humiliation and helplessness of the captured one, portraying a mighty figure reduced to the status of prey—an image often used in Purāṇic storytelling to highlight the consequences of conflict, pride, or fate within cosmic order.