Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Durvasa’s Curse, the Churning of the Ocean, and Lakshmi’s Manifestation

Chapter 4

आरुह्यैरावतं नागं प्रययावमरावतीम् । ततः प्रभृति निःश्रीकं सशक्रं भुवनत्रयम्

āruhyairāvataṃ nāgaṃ prayayāvamarāvatīm | tataḥ prabhṛti niḥśrīkaṃ saśakraṃ bhuvanatrayam

ഐരാവത ആനയെ കയറി അവൻ അമരാവതിയിലേക്കു പോയി; അന്നുമുതൽ ഇന്ദ്രനോടുകൂടിയ ത്രിഭുവനവും ശ്രീ-തേജസ്സില്ലാത്തതായി മാറി।

आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootआ-रुह् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive): ‘having mounted’
ऐरावतम्Airāvata (Indra’s elephant)
ऐरावतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootऐरावत (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masc Acc sg)
नागम्elephant
नागम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masc Acc sg)
प्रययौwent
प्रययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd sg), परस्मैपद
अमरावतीम्Amarāvatī
अमरावतीम्:
Karma (Goal/गति-कर्म)
TypeNoun
Rootअमर (प्रातिपदिक) + आवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Fem Acc sg); तत्पुरुषः: अमराणां आवती/पुरी (city of the immortals)
ततःthereafter
ततः:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-तसिल्)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb): ‘from then/thereafter’
प्रभृतिfrom (that time) onward
प्रभृति:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति (अव्यय)
Formअव्यय (postposition/adverb) ‘from … onwards’
निःश्रीकम्devoid of splendor/prosperity
निःश्रीकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिः (उपसर्ग/अव्यय) + श्री (प्रातिपदिक) + -क (तद्धित)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter Nom/Acc sg); निः-उपसर्गयुक्त तद्धितान्त: ‘without prosperity’
स-शक्रम्together with Śakra (Indra)
स-शक्रम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्गसदृश; सह-अर्थ) + शक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter Nom/Acc sg); तत्पुरुषः (सह-अर्थे): शक्रेण सह/युक्तम् (together with Śakra)
भुवन-त्रयम्the three worlds
भुवन-त्रयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभुवन (प्रातिपदिक) + त्रय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter Nom/Acc sg); तत्पुरुषः: त्रयाणि भुवनानि (three worlds)

Narrator (contextual voice; specific dialogue pair not explicit in the provided verse alone)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Sandhi Resolution Notes: आरुह्य + ऐरावतम् → आरुह्यैरावतम्; प्रययौ + अमरावतीम् → प्रययावमरावतीम्; स + शक्रम् → सशक्रम्; भुवन + त्रयम् → भुवनत्रयम्.

A
Airāvata
A
Amarāvatī
Ś
Śakra (Indra)
B
Bhuvana-traya (three worlds)

FAQs

It identifies Amarāvatī as Indra’s celestial city and Airāvata as the divine elephant used as a mount for travel to that realm.

The verse links a departure to a cosmic diminishment of ‘śrī’ (splendor/fortune), implying that the presence or right condition of the ruler of the gods (Śakra/Indra) is tied to the perceived prosperity and radiance of the worlds.

It suggests that leadership and cosmic stewardship matter: when the divine order’s guardian is absent or compromised, the wider world experiences decline in prosperity and harmony.