Shloka 21

नाहं क्षमिष्ये बहुना किमुक्तेन शतक्रतो । इत्युक्त्वा प्रययौ विप्रो देवराजोपि तं पुनः

nāhaṃ kṣamiṣye bahunā kimuktena śatakrato | ityuktvā prayayau vipro devarājopi taṃ punaḥ

‘ഞാൻ ക്ഷമിക്കില്ല; അധികം പറയുന്നതിൽ എന്ത് പ്രയോജനം, ഹേ ശതക്രതോ!’ എന്നു പറഞ്ഞ് ആ ബ്രാഹ്മണൻ പോയി; ദേവരാജൻ (ഇന്ദ്രൻ)യും വീണ്ടും അവന്റെ പിന്നാലെ പോയി।

not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (particle of negation)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन (Nom sg)
क्षमिष्येI will forgive
क्षमिष्ये:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षम (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), उत्तमपुरुष, एकवचन (1st sg), आत्मनेपद
बहुनाwith many words; at length
बहुना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (Instr sg); ‘by much/with many (words)’ (idiomatic)
किम्what?
किम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Nom/Acc sg) प्रश्नार्थे; here in idiom ‘what (need)?’
उक्तेनby what is said; by speech
उक्तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवच् (धातु; क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (Instr sg); क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त: उक्त (said)
शतक्रतोO Śatakratu (Indra)
शतक्रतो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक) + क्रतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (Voc sg); तत्पुरुषः: शतं क्रतवो यस्य (epithet of Indra)
इतिthus
इति:
Vakyopasamhara (Quotation marker/उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive): ‘having said’
प्रययौwent away
प्रययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd sg), परस्मैपद
विप्रःthe brahmin (sage)
विप्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masc Nom sg)
देवराजःthe king of gods (Indra)
देवराजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masc Nom sg); तत्पुरुषः: देवानां राजा
अपिalso
अपि:
Samuccaya (Addition/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारार्थक-अव्यय (particle: also/even)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masc Acc sg)
पुनःagain
पुनः:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (adverb: again)

A brāhmaṇa (vipra) addressing Indra (Śatakratu)

Concept: Words cannot substitute for inner transformation; when an offense is grave, mere pleading may not avert consequences.

Application: Do not rely on status or persuasion after wrongdoing; prevent harm early, and cultivate consistent respect so that apology is not your only tool.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Durvāsā turns away with uncompromising calm, his staff and kamaṇḍalu steady, as if the decision is already written in cosmic law. Indra follows behind, crown lowered, reaching out but not touching—caught between authority and helplessness while the corridor of Svarga stretches like a judgment hall.","primary_figures":["Durvāsā (vipra)","Indra (Śatakratu)","deva-attendants (distant)"],"setting":"A long celestial colonnade opening into cloud-steps; the sage moving toward the horizon, Indra trailing.","lighting_mood":"cool divine light with stern clarity","color_palette":["pale gold","cool turquoise","stone gray","white jasmine","dark saffron"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Durvāsā striding away in the center, haloed yet austere; Indra behind with folded hands, crown tilted downward; gold leaf on pillars and floor borders, but the sage’s path rendered in restrained tones to emphasize renunciation; rich reds/greens in the periphery, gem-studded ornaments on Indra only.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant perspective of a corridor fading into clouds; Durvāsā’s simple garments contrasted with Indra’s ornate attire; delicate emotional restraint on faces, cool palette and refined linework, subtle narrative tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic side-by-side figures with strong outlines; Durvāsā’s stern eyes and forward stride; Indra’s humbled posture; limited palette with emphatic red/yellow fields and green accents, temple-wall gravitas.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: patterned colonnade framed by floral borders; Durvāsā’s departing figure repeated in motif-like rhythm to show inevitability; deep blue ground with gold highlights, stylized attendants as decorative fillers."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Darbari","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["footsteps on stone","wind through pillars","distant bell fading","brief silence after the refusal"]}

Sandhi Resolution Notes: न + अहम् → नाहम्; किम् + उक्तेन → किमुक्तेन; इति + उक्त्वा → इत्युक्त्वा; देवराजः + अपि → देवराजोपि.

I
Indra (Śatakratu)
D
Devarāja (king of the gods)
V
Vipra (brāhmaṇa)

FAQs

It highlights the brāhmaṇa’s refusal to forgive despite words, implying that mere speech is insufficient and that accountability or proper atonement is required.

Śatakratu is an epithet of Indra, the king of the gods (Devarāja), often meaning “performer of a hundred sacrifices.”

The verse suggests that wrongdoing cannot be resolved by excessive explanation; sincere rectification must be pursued, and even the powerful should seek reconciliation properly.