Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Yoga-Sleep, Cosmic Dissolution, and the Lotus of Creation

with Mārkaṇḍeya’s Vision

नष्टानलानिलाकाशे नष्टधर्मे महीतले । केवले गह्वरीभूते महाभूतविपर्यये

naṣṭānalānilākāśe naṣṭadharme mahītale | kevale gahvarībhūte mahābhūtaviparyaye

അഗ്നി, വായു, ആകാശം എന്നിവ ലയിച്ചപ്പോൾ; ഭൂതലത്തിൽ ധർമ്മത്തിന്റെ അധാരം നശിച്ചപ്പോൾ; എല്ലാം ഗഹ്വരസദൃശമായ ശൂന്യതയായപ്പോൾ—മഹാഭൂതങ്ങൾ വിപരീതമായി പ്രളയത്തിൽ ലീനമായപ്പോൾ—

नष्ट-अनल-अनिल-आकाशेin the state where fire, wind, and ether were destroyed
नष्ट-अनल-अनिल-आकाशे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनष्ट (क्त-कृदन्त) + अनल (प्रातिपदिक) + अनिल (प्रातिपदिक) + आकाश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; locative singular; ‘when fire, wind, and ether were destroyed’
नष्ट-धर्मेwhen righteousness/order was destroyed
नष्ट-धर्मे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनष्ट (क्त-कृदन्त) + धर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; locative singular; ‘when dharma was lost’
महीतलेon the earth-surface
महीतले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहीतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; locative singular
केवलेonly, mere
केवले:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकेवल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; agrees with implied ‘(जगति/अवस्थायाम्)’
गह्वरी-भूतेhaving become a deep void/abyss
गह्वरी-भूते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootगह्वरी (प्रातिपदिक) + भू (धातु) → भूत (क्त-कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; ‘having become a deep abyss’
महाभूत-विपर्ययेin the inversion/dissolution of the great elements
महाभूत-विपर्यये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहाभूत (प्रातिपदिक) + विपर्यय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; locative singular

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses of Adhyaya 39).

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Sandhi Resolution Notes: नष्टानलानिलाकाशे → नष्ट-अनल-अनिल-आकाशे; नष्टधर्मे → नष्ट-धर्मे; गह्वरीभूते → गह्वरी-भूते; महाभूतविपर्यये → महाभूत-विपर्यये.

FAQs

It depicts pralaya (cosmic dissolution), where the elemental supports of the world—fire, wind, and space—are said to vanish and the earth’s sustaining order (dharma) collapses, leaving a void-like condition.

It indicates an inversion or breakdown of the normal functioning and balance of the great elements (mahābhūtas), a standard purāṇic way of describing the world’s return toward an undifferentiated state during dissolution.

Both: “naṣṭa-dharma” signals the collapse of sustaining order, while the disappearance and reversal of elements expresses the cosmological side of pralaya; together they portray the unraveling of the world’s structure.