Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment

Vulture vs. Owl

यस्मात्स कृतवान्पापमीदृशं घोरसंमितम् । तस्मात्प्राप्स्यति दुर्मेधाः पांसुवर्षमनुत्तमम्

yasmātsa kṛtavānpāpamīdṛśaṃ ghorasaṃmitam | tasmātprāpsyati durmedhāḥ pāṃsuvarṣamanuttamam

അവൻ അളവിൽ തന്നേ ഭയാനകമായ ഇത്തരമൊരു പാപം ചെയ്തതിനാൽ, ആ മന്ദബുദ്ധി അനുത്തമമായ ധൂളിവർഷം (അപമാനവും വിപത്തും) അനുഭവിക്കും।

यस्मात्because of which, from which
यस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन; relative pronoun
he
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कृतवान्has done, committed
कृतवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्तवत् (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्तवत्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; perfective participle
पापम्sin
पापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
ईदृशम्such, of this kind
ईदृशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying पापम्)
घोर-संमितम्of dreadful measure, terribly great
घोर-संमितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक) + संमित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (घोरैः संमितम् = measured/characterized by terrible[ness]); विशेषण (पापम्)
तस्मात्therefore, from that
तस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (हेतु/अपादान), एकवचन; demonstrative pronoun
प्राप्स्यतिwill attain
प्राप्स्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल/Future), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
दुर्मेधाःthe evil-minded one
दुर्मेधाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर्मेधस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पांसु-वर्षम्a rain of dust
पांसु-वर्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपांसु (प्रातिपदिक) + वर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; तत्पुरुष-समास (पांसोः वर्षम्)
अनुत्तमम्unsurpassed, extreme
अनुत्तमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअनुत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (पांसुवर्षम्)

Unspecified narrator/speaker (context needed from surrounding verses)

Concept: Grave sin (ghora-pāpa) yields proportionate, inescapable consequences—here framed as humiliating calamity (‘unsurpassed rain of dust’).

Application: Treat ethical lapses as seeds of future suffering; cultivate buddhi through sāttvika habits, satsanga, and devotion so that ‘dull-witted’ choices do not mature into public ruin.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A choking storm of fine dust descends like a brown veil over a proud palace and its banners, turning gold into dull ochre. The sinful ruler stands stunned as courtiers cover their faces; the sky itself seems to judge, heavy with karmic inevitability.","primary_figures":["a wicked king (symbolic)","terrified courtiers","storm-deities as unseen forces"],"setting":"Royal city with palace terraces, standards, elephants and horses partially obscured by dust; cracked earth and withering gardens.","lighting_mood":"storm-darkened","color_palette":["dust ochre","burnt umber","tarnished gold","slate gray","blood red accents"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a palace scene overwhelmed by stylized dust-clouds rendered with gold-leaf swirls turned matte by brown glazing; the king in heavy ornaments now dulled; attendants shielding faces; dramatic contrast between jeweled regalia and the punitive dust, with ornate borders and embossed textures.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: fine stippling for dust-rain, delicate architecture fading into haze; expressive faces showing shame and fear; subdued palette with precise linework; distant hills barely visible through the storm.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold, rhythmic dust patterns sweeping diagonally; the king’s eyes wide, outlined in thick black; simplified palace motifs; earthy pigments dominating with sharp red highlights for moral intensity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: an allegorical composition—dust-rain as a patterned textile field descending over a court; ornate floral border ironically pristine; symbolic lotuses drooping; deep blues replaced by earthen browns and muted gold."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["howling wind","gritty dust hiss","distant thunder","drum strokes (mridanga)","sudden hush"]}

Sandhi Resolution Notes: यस्मात्स = यस्मात् + स; कृतवान्पापमीदृशम् = कृतवान् + पापम् + ईदृशम्; तस्मात्प्राप्स्यति = तस्मात् + प्राप्स्यति; पांसुवर्षमनुत्तमम् = पांसुवर्षम् + अनुत्तमम्

FAQs

It is a vivid metaphor for overwhelming misfortune—public disgrace, hardship, and oppressive conditions that “cover” one’s life like dust.

It states a direct moral causality: committing a grave sin produces correspondingly severe results, portrayed here as an extreme and unavoidable calamity.

That harmful actions—especially grievous wrongdoing—bring heavy consequences; therefore one should cultivate discernment (medhā) and avoid pāpa.