Previous Verse
Next Verse

Shloka 122

The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment

Vulture vs. Owl

गृहमागत्य विप्रर्षेर्भोजनं प्रत्ययाचत । साग्रं वर्षशतं चैव भुक्तवान्नृपसत्तम

gṛhamāgatya viprarṣerbhojanaṃ pratyayācata | sāgraṃ varṣaśataṃ caiva bhuktavānnṛpasattama

വീട്ടിലെത്തി അവൻ ബ്രാഹ്മണ ഋഷിയോടു ഭോജനമഭ്യർത്ഥിച്ചു; നൃപശ്രേഷ്ഠൻ പൂർണ്ണം നൂറു വർഷം (അതിലും അധികം) ഭുജിച്ചു.

गृहम्home
गृहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
आगत्यhaving come
आगत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआ-गम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), ‘having come’
विप्रर्षेःof the brahmin-sage
विप्रर्षेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविप्र + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; समासः—विप्र-ऋषिः (कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः: ‘ब्राह्मण-ऋषि’)
भोजनम्food, meal
भोजनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रतिtowards, for
प्रति:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (preverb/particle)
अयाचतbegged, requested
अयाचत:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootयाच् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
he
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (सर्वनाम)
अग्रम्in excess, plus
अग्रम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootअग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अव्ययीभावार्थे ‘अग्रं’ = ‘अधिकम्/अतिरिक्तम्’
वर्षशतम्a hundred years
वर्षशतम्:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootवर्ष + शत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; द्विगु-समासः—वर्षाणां शतम्
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed, just
एव:
Avadhāraṇa (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
भुक्तवान्ate, has eaten
भुक्तवान्:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्तवतु-प्रत्ययान्त कृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगः
नृपसत्तमO best of kings
नृपसत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः—नृपाणां सत्तमः

Uncertain (narratorial voice within the Sṛṣṭikhaṇḍa dialogue context; vocative 'nṛpasattama' indicates the verse is addressed to a king).

Concept: Atithi-sevā and dependence on a brāhmaṇa’s grace sustain one’s life and fortune; food is not merely sustenance but a moral economy.

Application: Treat meals as sacred exchanges: seek food honestly, honor those who provide it, and maintain humility in receiving.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a modest yet orderly royal household, a king returns from outside and stands with folded hands before a seated brāhmaṇa ṛṣi, requesting food with restrained urgency. The passage of time is hinted through layered vignettes—changing seasons beyond the doorway—suggesting a hundred years of repeated meals, the same ritual humility, and an unseen karmic thread tightening.","primary_figures":["King (nṛpasattama)","Brāhmaṇa sage (viprarṣi)"],"setting":"A domestic courtyard with a low wooden seat for the sage, brass water pot, leaf-plates, and a threshold opening to a garden; subtle seasonal motifs (fallen leaves, rain, blossoms) to imply long duration.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["ochre","sandalwood beige","deep maroon","burnished gold","smoky indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a king in jeweled yet restrained attire bows before a serene brāhmaṇa sage seated on an asana, brass vessels and banana-leaf plates arranged for feeding; gold leaf halos and ornamental borders, rich reds and greens, gem-studded ornaments, South Indian iconographic symmetry, with subtle seasonal panels in the background to imply a century of repeated hospitality.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard scene with delicate linework—king requesting food from a calm sage; cool natural palette, flowering creepers and distant hills beyond an arched doorway, refined faces, lyrical suggestion of time through small seasonal details (monsoon clouds, spring blossoms) in the margins.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; the king and sage in profile within a household mandapa, ritual vessels prominent; warm red/yellow/green palette, stylized eyes, patterned floor, aura-like circular motifs behind the sage to indicate spiritual authority.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional domestic seva tableau—central sage receiving honor, attendants preparing leaf-plates; ornate floral borders with lotus motifs, deep blue background accents, gold detailing, peacocks at the courtyard edge, emphasizing anna-sevā as sacred offering."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bells","clinking brass vessels","evening crickets","low drone (tanpura)"]}

Sandhi Resolution Notes: गृहम्+आगत्य→गृहमागत्य; विप्रर्षेः+भोजनम्→विप्रर्षेर्भोजनम्; प्रति+अयाचत→प्रत्ययाचत; स+अग्रम्→साग्रम्; भुक्तवान्+नृपसत्तम→भुक्तवान्नृपसत्तम

FAQs

It underscores dependence on and interaction with a brahmin sage for sustenance, pointing to the dharmic themes of hospitality, seeking alms appropriately, and the social-religious duty surrounding food (anna) in Purāṇic culture.

The phrase “sāgraṁ varṣaśatam” is a hyperbolic Purāṇic expression indicating an extraordinarily long duration, emphasizing the magnitude or miraculous continuity of the event rather than ordinary timekeeping.

The verse directly addresses a king (or a royal listener) with the honorific “nṛpasattama,” but the specific identity cannot be fixed from this single verse alone without the surrounding chapter context.