Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

ते तु गृह्य ततः पूजां संभाष्य च महामुनिं । जग्मुस्तेन तदा हृष्टा नाकपृष्ठं सहानुगाः

te tu gṛhya tataḥ pūjāṃ saṃbhāṣya ca mahāmuniṃ | jagmustena tadā hṛṣṭā nākapṛṣṭhaṃ sahānugāḥ

അവർ ആ പൂജ സ്വീകരിച്ച് മഹാമുനിയുമായി സംഭാഷണം നടത്തി; അപ്പോൾ ഹർഷത്തോടെ അനുചരന്മാരോടുകൂടെ സ്വർഗ്ഗലോകത്തിലേക്ക് പോയി.

तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन
तुthen, indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle: then/indeed/but)
गृह्यhaving accepted
गृह्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund) ‘having taken/accepted’
ततःthereafter
ततः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: then/from there/thereafter)
पूजाम्worship, honour
पूजाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपूजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd case, accusative), एकवचन
संभाष्यhaving conversed
संभाष्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+भाष् (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund) ‘having spoken/conversed’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction: and)
महामुनिम्the great sage
महामुनिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहा + मुनि (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (महान् मुनिः), पुल्लिङ्ग; द्वितीया (2nd case), एकवचन
जग्मुःthey went
जग्मुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
तेनby that, by that means/way
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग/नपुंसक, तृतीया (3rd case, instrumental), एकवचन; ‘by that/with that (route/means)’
तदाthen
तदा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: then)
हृष्टाःdelighted
हृष्टाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootहृष्ट (प्रातिपदिक; कृदन्त from हृष्)
Formभूतकृदन्त, पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; predicate adjective of ते
नाकपृष्ठम्the surface of heaven, heaven
नाकपृष्ठम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनाक + पृष्ठ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (नाकस्य पृष्ठम्), नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd case), एकवचन
सहwith
सह:
Sahartha (सहार्थ)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय (preposition-like: with)
अनुगाःfollowers, attendants
अनुगाः:
Sahakari (सहकारी)
TypeNoun
Rootअनुग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; सह-योगे ‘with followers’

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: Pūjā offered with sincerity culminates in mutual delight and auspicious departure; dharma creates concord between worlds.

Application: Complete rituals with courteous closure—gratitude, conversation, and respectful send-off; cultivate speech that leaves others ‘hṛṣṭa’ rather than burdened.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"After receiving worship, the devas turn skyward, their attendants forming a luminous procession. Below, the hermitage remains tranquil as the last echoes of sacred conversation fade, and the path of light to nākapṛṣṭha opens like a shining corridor.","primary_figures":["Devas (Indra and attendants)","Agastya"],"setting":"Hermitage foreground with fire altar and offering vessels; upper sky filled with departing celestial retinue and faint vimāna-like glow.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pale gold","sky blue","smoke gray","leaf green","crimson accents"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devas ascending in a diagonal composition with gold leaf clouds and halos; Agastya below in calm posture; ornate borders, rich reds/greens, embossed gold for celestial path and crowns.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy sky with delicate devas departing; soft gradient heavens, fine attendants, quiet hermitage details; gentle narrative spacing and lyrical calm.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized ascending devas with bold outlines and layered ornaments; flat yet dynamic sky bands; Agastya and yajña-kuṇḍa anchored below; warm reds/yellows/greens.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: celestial departure framed by lotus and floral borders; deep blue sky with gold stars; attendants in rhythmic patterning; subtle sacred grove motifs and garlands."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["conch shell (distant)","soft cymbals","wind chimes","fading mantra hum","rustle of leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: सह+अनुगाः→सहानुगाः

M
mahāmuni (a great sage)

FAQs

It links respectful worship (pūjā) and dialogue with a mahāmuni to an auspicious outcome—departing joyfully to the heavenly realm—implying the merit gained through reverence and right conduct.

The verse refers to a group (“they”) who, after receiving/accepting the worship and speaking with the great sage, depart with their attendants; the exact identities require the surrounding verses for confirmation.

The verse underscores the value of honoring the wise, engaging in respectful conversation, and performing proper worship—actions portrayed as leading to upliftment and joy.