Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

अभिवादनशीलोयं क्षितौ दृष्टः परिभ्रमन् । तीर्थयात्राप्रसंगेन दैवयोगात्पितामह

abhivādanaśīloyaṃ kṣitau dṛṣṭaḥ paribhraman | tīrthayātrāprasaṃgena daivayogātpitāmaha

ഹേ പിതാമഹാ, ഈ അഭിവാദനശീലൻ ഭൂമിയിൽ പരിഭ്രമിക്കുന്നതായി കണ്ടു—തീർത്ഥയാത്രയുടെ അവസരത്തിൽ, ദൈവയോഗത്താൽ.

अभिवादनशीलःhaving the habit of salutation
अभिवादनशीलः:
कर्तृ-विशेषण (कर्ता-विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootअभिवादन-शील (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (अभिवादनस्य शीलः)
अयम्this (person)
अयम्:
कर्ता (कर्तृ)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
क्षितौon the earth
क्षितौ:
अधिकरण (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
दृष्टःseen
दृष्टः:
कर्मणि-भावः / विधेय (predicate: ‘seen’)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
परिभ्रमन्wandering about
परिभ्रमन्:
कर्तृ-विशेषण (कर्ता-विशेषणम्)
TypeVerb
Rootपरि-भ्रम् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तीर्थयात्राप्रसङ्गेनby the occasion of a pilgrimage
तीर्थयात्राप्रसङ्गेन:
करण/हेतु (करणम्/हेतुः)
TypeNoun
Rootतीर्थ-यात्रा-प्रसङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः (तत्पुरुषः: तीर्थयात्रायाः प्रसङ्गः)
दैवयोगात्due to providential conjunction; by fate
दैवयोगात्:
हेतु/अपादान (हेतुः/अपादानम्)
TypeNoun
Rootदैव-योग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; तत्पुरुषः (दैवस्य योगः)
पितामहO Grandfather (Pitāmaha)
पितामह:
सम्बोधन (सम्बोधनम्)
TypeNoun
Rootपितामह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन

Unclear from single-verse context (likely a narrator or interlocutor addressing an elder as 'pitāmaha')

Concept: Pilgrimage creates providential intersections—meeting the virtuous at sacred places is itself a form of divine arrangement (daiva-yoga).

Application: When traveling—especially to sacred places—cultivate courtesy and openness; treat encounters as potentially divinely arranged.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A courteous wanderer moves across the earth with folded hands, pausing to salute elders and ascetics he meets on the road. In the background, signposts of pilgrimage appear—stone ghats, a distant shrine, and travelers carrying water pots—suggesting that fate has choreographed this meeting.","primary_figures":["Courteous wanderer (abhivādana-śīla)","Elder addressed as pitāmaha","Pilgrims and ascetics"],"setting":"pilgrimage road leading to a river ghat and small temple, with banyan and peepal trees, dust and incense in the air","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["river-silver","temple marigold","indigo","stone gray","copper"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a pilgrimage road scene with a small ghat and shrine; the courteous traveler saluting an elder ‘pitāmaha’; gold leaf used for divine radiance and temple ornaments, rich reds/greens for textiles, and ornate borders with conch-discus motifs implying Vaishnava tīrtha culture.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical travel scene with delicate figures on a winding path; cool palette, refined faces, distant hills, and a river ghat; subtle emphasis on the traveler’s folded hands and the elder’s calm blessing posture.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic depiction of traveler and elder in a stylized landscape; bold outlines, warm pigments, patterned borders; temple and ghat rendered symbolically, emphasizing providential meeting (daiva-yoga).","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: pilgrimage tableau framed by intricate floral borders; lotus motifs and peacocks; a small shrine and ghat in the background; deep blues and gold accents, with the central act of respectful salutation as the devotional focus."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing water (distant)","pilgrims’ murmurs","anklet bells","conch shell (faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: शीलः + अयम् → शीलोऽयम्; दैवयोगात् + पितामह → दैवयोगात्पितामह.

FAQs

It frames pilgrimage as a meaningful life-context in which important encounters occur, often portrayed as guided by daiva (providence), not merely by human planning.

By highlighting abhivādanaśīla (habitual respect and courteous greeting), it implies that ethical refinement and humility are valued traits alongside religious acts like pilgrimage.

The verse suggests that meetings and opportunities—especially in sacred contexts—may arise through forces beyond personal control, encouraging gratitude, humility, and readiness to act dharmically when such moments occur.