Previous Verse
Next Verse

Shloka 114

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

शुश्राव च ततो वाचं देवदूतेन भाषितम् । भो भो राघव भद्रं ते तीर्थमेतत्सुदुर्लभम्

śuśrāva ca tato vācaṃ devadūtena bhāṣitam | bho bho rāghava bhadraṃ te tīrthametatsudurlabham

അപ്പോൾ അവൻ ദേവദൂതൻ ഉച്ചരിച്ച വാക്കുകൾ കേട്ടു—“ഹോ ഹോ, രാഘവാ! നിനക്ക് മംഗളം വരട്ടെ. ഈ തീർത്ഥം അത്യന്തം ദുർലഭം.”

शुश्रावheard
शुश्राव:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; धातु: श्रु—‘to hear’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikaraṇa (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अपादान/काल/क्रमसूचक (from then/thereafter)
वाचम्speech, words
वाचम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
देवदूतेनby the divine messenger
देवदूतेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदेव + दूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: देवस्य दूतः
भाषितम्spoken
भाषितम्:
Karma-viśeṣaṇa (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootभाष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘spoken’ (agreeing with वाचम्)
भोO!
भो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
भोO!
भो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (repetition for emphasis)
राघवO Rāghava (Rama)
राघव:
Sambodhana (Addressee/सम्बोधित)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
भद्रम्good fortune, auspiciousness
भद्रम्:
Prayojana (Benediction/आशीः)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; आशीर्वादार्थे ‘good fortune/well-being’
तेfor you / your
ते:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; ‘of you/for you’
तीर्थम्the sacred ford/place of pilgrimage
तीर्थम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एतत्this
एतत्:
Karta-viśeṣaṇa (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (agreeing with तीर्थम्)
सुदुर्लभम्very rare, hard to obtain
सुदुर्लभम्:
Karta-viśeṣaṇa (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + दुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (तीर्थम्)

Devadūta (divine messenger)

Concept: Sacred opportunity is rare and should be received with gratitude and alertness; divine guidance often arrives when one reaches a liminal holy place.

Application: When a ‘rare’ chance for practice appears—quiet time, a holy place, a teacher’s word—treat it as a message: pause, listen, and commit.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"On the quiet edge of Puṣkara’s ghāṭa, a radiant devadūta appears in midair, garments fluttering like a banner of light, addressing Rāghava with a blessing. The lake surface holds a still reflection of both mortal hero and celestial messenger, emphasizing the ‘rare’ meeting-point between worlds.","primary_figures":["Devadūta (divine messenger)","Rāghava (Rāma)","Lakṣmaṇa (optional, slightly behind)"],"setting":"Eastern ghāṭa of Puṣkara Lake; stone steps, small shrines, pilgrims in the far distance, lotus patches near the waterline.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["pearl white","sapphire blue","marigold gold","lotus pink","stone gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Devadūta descending above Puṣkara ghāṭas with intense gold leaf aura; Rāghava below with folded hands; lake rendered in saturated turquoise with lotus motifs; heavy gold borders, jewel-like highlights, rich reds and greens in garments, iconic frontal clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy celestial messenger with translucent scarf, delicate facial features; Rāghava attentive, calm; cool blues and soft golds; detailed ghāṭa architecture and tiny distant pilgrims; lyrical stillness in the water reflection.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; devadūta with stylized wings/halo, large expressive eyes; Rāghava in heroic stance; flat planes of blue-green water and ochre steps; temple-wall composition with ornamental bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lake framed by ornate floral borders; devadūta hovering amid lotus clusters; Rāghava at the ghāṭa; peacocks perched on shrine roofs; deep indigo background with gold highlights and intricate textile symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell (distant)","temple bells","gentle water","a sudden hush (silence)"]}

Sandhi Resolution Notes: तीर्थमेतत्सुदुर्लभम् = तीर्थम् + एतत् + सुदुर्लभम्; अन्यत्र स्पष्ट-सन्धि विशेषः न।

R
Rāghava (Rāma)
D
Devadūta

FAQs

It frames the tīrtha as “su-durlabha” (exceedingly rare), emphasizing that certain sacred sites are not merely locations but spiritually exceptional destinations, attainable through merit, timing, or divine guidance.

By blessing Rāghava and highlighting the rarity of the tīrtha, the verse underscores grace and divine facilitation—key bhakti themes—where access to sacredness is portrayed as a gift as much as an effort.

The verse teaches reverence and attentiveness: when a divine messenger points out a rare opportunity for spiritual upliftment, one should respond with humility, gratitude, and right action rather than indifference.