Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī

Gaṅgā

परमार्तिं ययौ शक्रो निराशो जीविते कृतः । स बाष्कलिर्दानवेंद्रोऽवध्योयं मम संयुगे

paramārtiṃ yayau śakro nirāśo jīvite kṛtaḥ | sa bāṣkalirdānaveṃdro'vadhyoyaṃ mama saṃyuge

ശക്രൻ (ഇന്ദ്രൻ) പരമ ദുഃഖത്തിൽ വീണു; ജീവൻപോലും പ്രത്യാശയില്ലാതായി. “ദാനവേന്ദ്രൻ ബാഷ്കലി എന്റെ യുദ്ധത്തിൽ അവധ്യൻ, അജേയൻ” എന്നു പറഞ്ഞു.

परमार्तिम्supreme distress
परमार्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपरम (प्रातिपदिक) + आर्ति (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (परमा आर्तिः), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Feminine, Accusative, Singular
ययौwent; fell into
ययौ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परिपूर्ण), प्रथमपुरुष, एकवचन — Perfect, 3rd person, Singular
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
निराशःhopeless
निराशः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिराश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular (qualifying शक्रः)
जीवितेin (regard to) life
जीविते:
Adhikarana (Reference/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजीवित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Neuter, Locative, Singular
कृतःmade; rendered
कृतः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Past passive participle; Masculine, Nominative, Singular (agreeing with शक्रः)
सःhe
सः:
Karta (Topic/कर्ता)
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
बाष्कलिःBāṣkali
बाष्कलिः:
Karta (Apposition/कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootबाष्कलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
दानवेन्द्रःlord of the Dānavas
दानवेन्द्रः:
Karta (Apposition/कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (दानवानाम् इन्द्रः), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
अवध्यःinvincible; not to be slain
अवध्यः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअवध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular (qualifying दानवेन्द्रः/बाष्कलिः)
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (Deictic/कर्ता)
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन — Genitive, Singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंयुग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Neuter, Locative, Singular

Unspecified narrator (contextual voice within Sṛṣṭikhaṇḍa narrative)

Concept: Acknowledging one’s limits and turning from pride to humility is the doorway to divine help.

Application: When overwhelmed, name the problem honestly, drop ego, and seek higher guidance; humility becomes strength.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Indra sits on a toppled throne, his vajra lowered, eyes clouded with despair as storm clouds coil around the broken pillars of Amarāvatī. Before him looms the imagined silhouette of Bāṣkalin—huge and unassailable—while a faint, serene blue light (Viṣṇu’s promise) begins to dawn at the edge of the scene.","primary_figures":["Indra (Śakra)","Bāṣkalin (as looming threat)","Devas (silent attendants)"],"setting":"Ruined court of Amarāvatī with fallen banners, cracked lotus pools, and scattered celestial weapons.","lighting_mood":"storm-dark with a thin line of dawn","color_palette":["slate blue","thunder gray","pale gold","lotus pink (faded)","electric white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra in ornate crown and silk, seated in sorrow on a partially collapsed golden throne; gold leaf on architecture and jewelry, but with darkened storm background; Bāṣkalin’s imposing figure rendered with dramatic scale; a subtle blue halo at the margin foreshadows Viṣṇu’s refuge.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court scene with delicate expressions—Indra’s downcast gaze, devas in quiet concern; storm clouds painted in soft gradients; distant horizon shows a calm blue glow; refined facial features and lyrical melancholy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal Indra with large expressive eyes, vajra lowered; stylized storm motifs around; Bāṣkalin as a dark central emblem of threat; strong reds/yellows/greens with black outlines, temple-wall solemnity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: palace courtyard framed by lotus borders; Indra’s sorrow depicted amid decorative motifs; peacocks subdued, lotuses drooping; a small central blue aura suggests the coming of Viṣṇu; deep blues and gold with intricate floral patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["distant thunder","soft conch","silence","single temple bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: दानवेंद्रोऽवध्योयं = दानवेन्द्रः + अवध्यः + अयम् (विसर्ग-लोप/अवग्रह); बाष्कलिर्दानवेन्द्रः = बाष्कलिः + दानवेन्द्रः.

Ś
Śakra (Indra)
B
Bāṣkali
D
Dānavas

FAQs

Śakra is Indra, king of the Devas. He is described as entering extreme distress because he sees the Dānava leader Bāṣkali as unslayable in the present battle, making him fear for his own survival.

“Avadhya” means “not to be slain” or “invincible,” often implying that the opponent cannot be defeated by ordinary means and may require a boon’s loophole, a specific weapon, divine counsel, or a change in strategy.

The verse highlights the human-like vulnerability of even powerful figures: pride yields to humility under real danger. It suggests that recognizing limits can prompt seeking wiser counsel, alternative means, or divine support rather than relying solely on force.