Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

The Bhīma-Dvādaśī

Kalyāṇinī) Vow and the Anangadāna-Vrata (with a Courtesan-Conduct Discourse

तत्रापि तस्याः परिचारिकेयं मम प्रिया संप्रति सत्यभामा । कृतं पुरा मंगलमेतदेव द्विजात्मजा वेदवती बभूव

tatrāpi tasyāḥ paricārikeyaṃ mama priyā saṃprati satyabhāmā | kṛtaṃ purā maṃgalametadeva dvijātmajā vedavatī babhūva

അവിടെയും അവളുടെ അതേ പരിചാരിക തന്നെയാണ് ഇപ്പോൾ എന്റെ പ്രിയയായ സത്യഭാമ. ഈ മംഗളമയി മുൻപ് ബ്രാഹ്മണന്റെ പുത്രിയായി വേദവതിയായി ജനിച്ചു.

tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormDeśavyaya (locative adverb): there
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormNipāta: also
tasyāḥof her
tasyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
paricārikāattendant/maidservant
paricārikā:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeNoun
Rootparicārikā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana
iyamthis (woman)
iyam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; demonstrative pronoun
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī, Ekavacana; 1st person pronoun (genitive)
priyābeloved
priyā:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootpriya (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; used substantively ‘beloved (one)’
saṃpratinow
saṃprati:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootsaṃprati (अव्यय)
FormKālavyaya: now/at present
satyabhāmāSatyabhāmā
satyabhāmā:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeNoun
Rootsatyabhāmā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; proper noun
kṛtamwas done/made
kṛtam:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormKṛdanta: past passive participle (क्त/ktá), Napuṃsakaliṅga, Prathamā, Ekavacana; used predicatively ‘was done’
purāformerly
purā:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
FormTemporal adverb: formerly
maṅgalamauspicious act/auspiciousness
maṅgalam:
Karma (कर्म/Thing effected)
TypeNoun
Rootmaṅgala (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana; here as predicate/thing done
etatthis
etat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Prathamā/Dvitīyā, Ekavacana; demonstrative
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvadhāraṇa-nipāta: only/indeed
dvija-ātmajāa brāhmaṇa’s daughter
dvija-ātmajā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + ātmajā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; samāsa: tatpuruṣa (‘of a brāhmaṇa’ + ‘daughter’)
vedavatīVedavatī
vedavatī:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeNoun
Rootvedavatī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; proper noun
babhūvabecame/was
babhūva:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormLiṭ-lakāra (Perfect), Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana; parasmaipada

Śrī Kṛṣṇa (implied, speaking in first person: “mama priyā… Satyabhāmā”)

Concept: Divine relationships and service (seva) are not accidental; they mature across births under the Lord’s will.

Application: Honor sincere service and devotion as spiritually formative; see life events as opportunities to deepen one’s relationship with the Divine rather than as random fate.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A palace inner-court where a gentle attendant stands beside a regal queen, while Kṛṣṇa’s gaze reveals a hidden continuity of past lives. Behind them, a faint, translucent overlay shows the ascetic Vedavatī in a forest hermitage, linking service, austerity, and destined love across time.","primary_figures":["Śrī Kṛṣṇa","Satyabhāmā","a queen (implied ‘her’ whose attendant she was)","Vedavatī (as a subtle past-life apparition)"],"setting":"Dvārakā palace corridor opening into a garden; a secondary ghosted forest āśrama scene layered in the background.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","gold leaf","ivory white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śrī Kṛṣṇa in sapphire-blue complexion with ornate crown and gem-studded ornaments, standing in a Dvārakā palace archway; Satyabhāmā beside him with rich silk sari, delicate jewelry, and a humble attendant posture transformed into beloved status; faint haloed vignette of Vedavatī as an ascetic in the background; heavy gold leaf embellishment on crowns, halos, and palace pillars; rich reds and greens, traditional South Indian iconography, symmetrical composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Dvārakā palace terrace with delicate brushwork; Kṛṣṇa and Satyabhāmā rendered with refined facial features and soft textiles; a misty, translucent forest hermitage scene of Vedavatī behind them like a memory; cool pastel palette with Himalayan-style atmospheric depth, flowering vines, and fine architectural detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; Kṛṣṇa with large expressive eyes and radiant aura, Satyabhāmā in stylized royal attire; background includes a simplified forest āśrama medallion showing Vedavatī; temple-wall aesthetic with red/yellow/green dominance and ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Kṛṣṇa-centered composition with lotus motifs and ornate floral borders; Satyabhāmā near Kṛṣṇa holding a lotus garland; a small circular inset shows Vedavatī in tapas under a tree; deep blues and gold, intricate patterns, peacocks and palace garden elements subtly integrated."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","gentle tanpura drone","palace courtyard birds","distant conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: tatrāpi = tatra + api; paricārikeyaṃ = paricārikā + iyam; maṃgalametadeva = maṅgalam + etat + eva; dvijātmajā = dvija-ātmajā.

S
Satyabhāmā
V
Vedavatī

FAQs

The verse identifies Satyabhāmā as the present incarnation of a woman who was formerly Vedavatī, a brāhmaṇa’s daughter, and also describes her as an attendant (paricārikā) of “her” (tasyāḥ).

It presents a Purāṇic continuity of identity across births—linking a prior virtuous figure (Vedavatī) to a later divine-associated role (Satyabhāmā), suggesting karmic and providential unfolding.

The verse underscores that auspiciousness and spiritual merit can carry forward across lifetimes, and that divine relationships in Purāṇic narratives may reflect long-standing spiritual trajectories rather than chance.