Previous Verse
Next Verse

Shloka 168

Agastya Arghya Rite and the Gaurī & Sārasvata Vows

with Origin Narratives and Merit Statements

लक्ष्म्यर्थं विष्णुना चापि वारिधिर्मथितः पुरा । आज्ञाकरौ भवत्योश्च मा कुरुष्व भयं क्वचित्

lakṣmyarthaṃ viṣṇunā cāpi vāridhirmathitaḥ purā | ājñākarau bhavatyośca mā kuruṣva bhayaṃ kvacit

ലക്ഷ്മിക്കായി വിഷ്ണു പണ്ടുകാലത്ത് സമുദ്രത്തെയും മഥിച്ചു. നിങ്ങൾ ഇരുവരും ആജ്ഞാപാലകരാകുക; ഒരിക്കലും ഭയപ്പെടരുത്.

लक्ष्म्यर्थम्for (the sake of) Lakṣmī
लक्ष्म्यर्थम्:
प्रयोजन/हेतु (प्रयोजनम्) / Purpose
TypeNoun
Rootलक्ष्मी + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (लक्ष्म्याः अर्थः = लक्ष्म्यर्थः) — Neuter, Accusative singular; Genitive Tatpurusha compound
विष्णुनाby Viṣṇu
विष्णुना:
करण (करणम्) / Instrument
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन — Masculine, Instrumental singular
and
:
समुच्चय (सम्बन्ध) / Conjunction
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction) — Coordinating particle
अपिalso
अपि:
निपात (सम्बन्ध) / Particle
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अर्थः ‘also/even’ — Particle
वारिधिःthe ocean
वारिधिः:
कर्ता (कर्तृ) / Subject
TypeNoun
Rootवारिधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन — Masculine, Nominative singular
मथितःwas churned
मथितः:
कर्मणि-क्रिया (कर्मणि प्रयोग) / Passive predicate
TypeVerb
Rootमथ् (धातु) → मथित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगार्थः — Past passive participle (kta), Masculine nominative singular
पुराformerly
पुरा:
अधिकरण (कालाधिकरणम्) / Time-locative
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time) — Temporal adverb
आज्ञाकरौobedient (ones), command-doers
आज्ञाकरौ:
कर्ता (कर्तृ) / Subject (predicate-noun)
TypeNoun
Rootआज्ञा + कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (आज्ञायाः करः = आज्ञाकरः) — Masculine, Nominative dual; Genitive Tatpurusha compound
भवत्योःof you two
भवत्योः:
सम्बन्ध (षष्ठी) / Genitive relation
TypeNoun
Rootभवती (प्रातिपदिक/सर्वनाम-प्रयोग)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), द्विवचन — Feminine, Genitive dual (of you two ladies)
and
:
समुच्चय (सम्बन्ध) / Conjunction
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction) — Coordinating particle
माdo not
मा:
निषेध (सम्बन्ध) / Prohibition
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक निपात; लोट्/विधिलिङ्-आदेशे निषेधः — Prohibitive particle (don’t)
कुरुष्वdo / make
कुरुष्व:
क्रिया (आज्ञा) / Verb (command)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — Imperative, 2nd person singular, Parasmaipada
भयम्fear
भयम्:
कर्म (कर्म) / Object
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative singular
क्वचित्at any time / anywhere
क्वचित्:
अधिकरण (देश/काल) / Locative circumstance
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (indefinite adverb) — Indefinite adverb ‘ever/anywhere’

Unspecified (context-dependent narrator/teacher voice within the Adhyaya)

Concept: Lakṣmī is sought and established by Viṣṇu’s will; fear dissolves when one aligns with divine command (ājñā).

Application: When anxious, return to disciplined alignment—do the next right duty as an offering, trusting the larger order.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The cosmic ocean heaves as Mount Mandara turns like a spindle, the serpent Vāsuki coiled as the churning rope. From the luminous foam, Lakṣmī’s presence is implied as a destined treasure, while a calm voice of command steadies trembling attendants: ‘Do not fear.’","primary_figures":["Viṣṇu","Devas","Asuras","Vāsuki","Mount Mandara","Lakṣmī (emergent/foreshadowed)"],"setting":"vast cosmic ocean with swirling waves, celestial sky, Mandara mountain at center, turtleshell support implied (Kūrma)","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["turquoise","midnight blue","amṛta gold","coral orange","moon white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central Mandara with embossed gold leaf highlights; Viṣṇu as Kūrma below, devas and asuras symmetrically pulling Vāsuki; shimmering gold foam where Lakṣmī’s lotus-throne silhouette appears; rich reds/greens on garments, gem-studded ornaments, thick gold halos.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical ocean swirls with fine lines; Mandara rendered as a delicate mountain; figures arranged in rhythmic procession; Lakṣmī emerging on a lotus with soft pastel glow; cool blues and gentle gold accents, refined faces and serene assurance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized waves, Mandara as a patterned pillar; Viṣṇu/Kūrma iconic; Lakṣmī on lotus with large eyes and elaborate jewelry; strong red-yellow-green palette with temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: circular composition with ocean as a mandala; central lotus medallion foreshadowing Lakṣmī; border of lotuses and conch motifs; deep blue ground, gold detailing, narrative panels of devas/asuras around the circumference."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["ocean roar","conch shell","temple bells","rhythmic drum like churning"]}

Sandhi Resolution Notes: चापि = च + अपि; वारिधिर्मथितः = वारिधिः + मथितः; भवत्योश्च = भवत्योः + च

L
Lakṣmī
V
Viṣṇu
V
Vāridhi (Ocean)

FAQs

It alludes to Samudra-manthana (the churning of the cosmic ocean), where Lakṣmī emerges; the verse uses it as a reminder of Viṣṇu’s supreme agency and purpose.

By centering Viṣṇu as the one who accomplishes cosmic acts (like churning the ocean) for dharmic ends, it frames devotion and compliance with His will as spiritually stabilizing.

It teaches fearless steadiness grounded in duty: become ‘ājñā-kara’ (one who carries out rightful command) and abandon anxiety or fear.