Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Viśokā Dvādaśī Vow, Guḍa-Dhenū (Jaggery-Cow) Gift, and Śaila-Dāna (Mountain-Charity) Rites

दुःस्वप्नप्रशममुपैति पठ्यमानैः शैलेंद्रैर्भवभयभेदनैर्मनुष्यः । यः कुर्यात्किमु नृपपुंगवेह सम्यक्शांतात्मा सकलगिरींद्रसंप्रदानम्

duḥsvapnapraśamamupaiti paṭhyamānaiḥ śaileṃdrairbhavabhayabhedanairmanuṣyaḥ | yaḥ kuryātkimu nṛpapuṃgaveha samyakśāṃtātmā sakalagirīṃdrasaṃpradānam

ഭവഭയം ഭേദിക്കുന്ന ഈ ‘ശൈലേന്ദ്ര’ങ്ങളുടെ പാരായണം മാത്രത്താൽ തന്നെ മനുഷ്യന് ദുഷ്സ്വപ്നശമനം ലഭിക്കുന്നു. എന്നാൽ, ഹേ നൃപശ്രേഷ്ഠാ! ശാന്തചിത്തനായി സമ്യകമായി എല്ലാ ഗിരീന്ദ്രങ്ങളുടെയും സമ്പൂർണ്ണ ദാനം ചെയ്താൽ എത്ര അധിക ഫലം!

दुःस्वप्न-प्रशमम्cessation of bad dreams
दुःस्वप्न-प्रशमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुःस्वप्न + प्रशम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (दुःस्वप्नस्य प्रशमः); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचनम्
उपैतिattains
उपैति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-इ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्
पठ्यमानैःby (hymns) being recited
पठ्यमानैः:
Karana (करण)
TypeVerb
Rootपठ् (धातु)
Formकृदन्तः—मान-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कर्मणि (present passive participle); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचनम्
शैल-इन्द्रैःby the best of mountains
शैल-इन्द्रैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशैल + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (शैलानाम् इन्द्राः = पर्वतश्रेष्ठाः); पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचनम्
भव-भय-भेदनैः(which are) breakers of fear of worldly existence
भव-भय-भेदनैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootभव + भय + भेदन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (भवस्य भयस्य भेदनम्); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचनम्; विशेषणम् (qualifying śailendrāḥ)
मनुष्यःa person
मनुष्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनुष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचनम्
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचनम्
कुर्यात्should do
कुर्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्
किमुhow much more then
किमु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootकिम् + उ (अव्यय-समुच्चय)
Formअव्ययम्; प्रश्न/अतिशयार्थ-निपातः (how much more/what then)
नृप-पुंगवO best of kings
नृप-पुंगव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप + पुंगव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (नृपाणां पुंगवः); पुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचनम्
इहhere
इह:
Desha/Adhikarana (देश/अधिकरण-अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्ययम्; देशवाचक-क्रियाविशेषणम्
सम्यक्properly
सम्यक्:
Prakara (प्रकार-अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (adverb)
शान्त-आत्माone whose mind is calm
शान्त-आत्मा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशान्त + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (शान्तः आत्मा यस्य); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचनम्; विशेषणम् (of yaḥ/manuṣyaḥ)
सकल-गिरि-इन्द्र-संप्रदानम्the complete gifting/donation of (those) mountain-lords
सकल-गिरि-इन्द्र-संप्रदानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसकल + गिरि + इन्द्र + संप्रदान (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (सकलानां गिरि-इन्द्राणां संप्रदानम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचनम्

Unspecified narrator addressing a king (nṛpa-puṅgava); exact dialogue pair not determinable from the single verse alone.

Concept: Even reciting the praise of great sacred gifts can dispel nightmares and existential fear; actual complete gifting yields far greater fruit when done with a tranquil mind.

Application: Use devotional recitation as a daily antidote to anxiety; pair it with tangible charity according to capacity, emphasizing inner calm and sincerity over display.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal hall where a sage recites the names and glories of sacred mountains as symbolic offerings; as the words flow, dark dream-forms dissolve into mist behind a sleeping figure, replaced by calm light. The king listens with a composed face, hands joined, while miniature mountain icons and donation trays gleam nearby.","primary_figures":["a sage-reciter","a king (nṛpa-puṅgava) listening","attendants holding donation emblems","shadowy nightmare forms dissolving"],"setting":"palace audience chamber opening to a distant mountain vista; ritual objects arranged on a carpeted dais","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["midnight indigo","smoky gray","sunrise gold","royal maroon","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a king seated on a jeweled throne listening to a sage reciting; symbolic mountain-lords depicted as miniature sacred peaks on golden trays; nightmares as dark motifs fading at the edges; lavish gold leaf, rich maroons and greens, gem-like highlights, formal symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court scene with the sage chanting, the king attentive; distant Himalayan silhouettes in cool blues; delicate depiction of dissolving dream-clouds; refined textiles, subtle gradients, lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized palace interior with bold outlines; the sage’s recitation shown as flowing script-like ribbons pushing away dark dream-figures; warm red/yellow/green pigments, iconic eyes, rhythmic composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional recitation scene framed by lotus borders; mountain motifs arranged like sacred emblems; deep blue background with gold highlights; peacocks and floral filigree; a central aura of protection emanating from the recited praise."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drone (tanpura)","temple bells in the distance","soft conch accent","wind-like hush as nightmares fade","measured syllabic chanting"]}

Sandhi Resolution Notes: दुःस्वप्नप्रशमम् → दुःस्वप्न-प्रशमम्; प्रशममुपैति → प्रशमम् उपैति; शैलेंद्रैर्भवभयभेदनैर्मनुष्यः → शैल-इन्द्रैः भव-भय-भेदनैः मनुष्यः; कुर्यात्किमु → कुर्यात् किमु; नृपपुंगवेह → नृप-पुंगव इह; सम्यक्शांतात्मा → सम्यक् शान्त-आत्मा; सकलगिरींद्रसंप्रदानम् → सकल-गिरि-इन्द्र-संप्रदानम्

FAQs

It states that merely reciting these mountain-related passages (described as destroyers of saṃsāric fear) leads to the cessation of bad dreams.

It presents a phalaśruti-style escalation: if recitation yields a benefit, then an even greater result is implied for the fuller, more demanding act of complete gifting performed with a शांत (tranquil) mind.

The verse highlights inner composure (śāntātman) and generous giving (dāna) as spiritually potent, implying that intention and mental purity strengthen religious acts.