Viśokā Dvādaśī Vow, Guḍa-Dhenū (Jaggery-Cow) Gift, and Śaila-Dāna (Mountain-Charity) Rites
कर्मक्षये राजराज्यमाप्नोतीह न संशयः । अथातः संप्रवक्ष्यामि लवणाचलमुत्तमम्
karmakṣaye rājarājyamāpnotīha na saṃśayaḥ | athātaḥ saṃpravakṣyāmi lavaṇācalamuttamam
കർമ്മക്ഷയം സംഭവിക്കുമ്പോൾ മനുഷ്യൻ ഇവിടെ സംശയമില്ലാതെ രാജരാജ്യം പ്രാപിക്കുന്നു. ഇനി ഞാൻ ഉത്തമമായ ലവണാചലം (ഉപ്പുപർവ്വതം) വിവരിക്കുന്നു.
Unspecified narrator (contextual speaker not provided in the input excerpt)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
Type: mountain
Sandhi Resolution Notes: राजराज्यमाप्नोतीह = राजराज्यम् + आप्नोति + इह; अथातः = अथ + अतः; लवणाचलमुत्तमम् = लवणाचलम् + उत्तमम्
It introduces a shift from a karmic-philosophical statement to a forthcoming description of Lavaṇācala, indicating the text’s pattern of linking moral causality with sacred topography (mountains/places presented as spiritually significant).
Direct bhakti terminology is not present here; the verse instead frames spiritual progress through karmakṣaya (exhaustion of karmic residue) and then transitions into a sacred-place narrative, which later sections often connect to devotion through tīrtha-mahātmya (the greatness of holy places).
It underscores causality: worldly power and status are portrayed as outcomes conditioned by the maturation and exhaustion of prior karma, encouraging responsibility for actions and patience regarding results.