Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

एवं भवतु देवेश वरदानं विभो तव । अनुनीतास्तदा गोपाः स्वयं देवेन विष्णुना

evaṃ bhavatu deveśa varadānaṃ vibho tava | anunītāstadā gopāḥ svayaṃ devena viṣṇunā

അങ്ങനെ തന്നെയാകട്ടെ, ദേവേശാ! വിഭോ, നിന്റെ വരദാനം സഫലമാകട്ടെ. അന്ന് സ്വയം ഭഗവാന്‍ വിഷ്ണു ഗോപന്മാരെ പ്രസന്നരാക്കി.

एवम्thus
एवम्:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/so)
भवतुlet it be
भवतु:
Kriyā (क्रिया; optative command ‘let it be’)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
देवेशO Lord of gods
देवेश:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootदेव-ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; तत्पुरुष: देवानाम् ईशः
वरदानम्the granting of a boon
वरदानम्:
Karta (कर्ता; subject of भवतु)
TypeNoun
Rootवर-दान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष: वरस्य दानम्
विभोO all-pervading one
विभो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
तवyour
तव:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; मध्यमपुरुष-सर्वनाम (honorific)
अनुनीताःwere propitiated/conciliated
अनुनीताः:
Kriyā (क्रिया; predicate ‘were propitiated/led’)
TypeVerb
Rootअनु-नी (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि (past participle) used predicatively; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
तदाthen
तदा:
Time (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
गोपाःcowherds
गोपाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootगोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
स्वयम्themselves
स्वयम्:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय; आत्मनः/स्वतः (by oneself)
देवेनby the god
देवेन:
Karaṇa (करण/Instrument; agent in passive sense)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
विष्णुनाby Viṣṇu
विष्णुना:
Karaṇa (करण; agent)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; देवेन इति समानाधिकरण

Unspecified (narrative voice; likely the Purāṇic narrator reporting dialogue)

Concept: When the Lord is personally present, conflict dissolves into consent; divine boons culminate in social harmony and devotional appeasement.

Application: In disputes, prioritize appeasement through truth, reassurance, and humility; emulate the Lord’s ‘near-ness’ by showing up personally rather than delegating reconciliation.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A circle of cowherds relaxes as tension melts away; their shoulders drop, and hands rise in grateful salutation. Viṣṇu stands among them not distant but close, his presence like cool shade, while the air feels newly harmonious as if the village itself has been blessed.","primary_figures":["Viṣṇu","cowherds (gopāḥ)","village women/elders (optional)"],"setting":"Pastoral clearing with cows in the background, a low fence, clay pots, and a small fire altar or shrine-stone indicating sacred domesticity.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["peacock blue","earth brown","butter yellow","sage green","coral red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu centrally placed with gold-leaf halo, cowherds in semi-circle offering namaskāra, cows adorned with bells, rich reds and greens, ornate borders, embossed gold highlighting the moment of appeasement and boon fulfillment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle pastoral scene with lyrical trees, cows grazing, cowherds with refined faces and soft garments, Viṣṇu calm and approachable, cool greens and blues with delicate linework capturing communal harmony.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized gopas with expressive eyes, Viṣṇu with bold outlines and radiant aura, rhythmic arrangement of figures, natural pigment palette, temple-wall compositional symmetry emphasizing concord.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional pastoral tableau with ornate floral borders, cows and peacocks, central Viṣṇu framed by lotus motifs, gopas in symmetrical rows, deep blues and gold accents evoking sacred village bliss."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["cowbells","bamboo flute (soft)","temple bells","rustling leaves","gentle communal murmurs fading into silence"]}

Sandhi Resolution Notes: अनुनीतास्तदा→अनुनीताः तदा.

V
Vishnu

FAQs

The epithets 'deveśa' (Lord of the gods) and 'vibhu' (all-pervading) are addressed to Viṣṇu, who is explicitly named in the second half of the verse.

It portrays Viṣṇu as personally intervening to pacify and reconcile the community (the gopas), emphasizing divine accessibility and protective care—common Vaishnava devotional themes.

The verse highlights the value of restoring harmony: even when tensions arise, reconciliation through respectful appeasement and direct engagement is presented as an ideal resolution.