Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

भवतो दर्शनादेव भवामः स्वर्गवासिनः । शुभदा कन्यका चैषा तारिणी मे कुलैः सह

bhavato darśanādeva bhavāmaḥ svargavāsinaḥ | śubhadā kanyakā caiṣā tāriṇī me kulaiḥ saha

നിങ്ങളുടെ ദര്‍ശനം മാത്രത്താല്‍ ഞങ്ങള്‍ സ്വര്‍ഗവാസികളാകുന്നു. ഈ കന്യക ശുഭദായിനിയാണ്; എന്റെ സമസ്ത വംശത്തോടുകൂടെ എന്നെയും തരിക്കും.

भवतःof you (hon.)
भवतः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (भवत्-शब्दः, आदरार्थ); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन
दर्शनात्from (your) seeing / by (your) दर्शन
दर्शनात्:
Hetu/Apādāna (Cause/Source; पञ्चमी)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th case), एकवचन
एवindeed / just
एव:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (restrictive/emphatic particle)
भवामःwe become / we are
भवामः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपदम्, उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन
स्वर्गवासिनःdwellers in heaven
स्वर्गवासिनः:
Samānādhikaraṇa (Predicate nominative/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + वासिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सप्तमी-तत्पुरुष: स्वर्गे वासी); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शुभदाbestowing auspiciousness
शुभदा:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक) + दा (धातु)
Formतत्पुरुष-समास (उपपद: शुभं ददाति इति); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
कन्यकाgirl / maiden
कन्यका:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकन्यका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
एषाthis (she)
एषा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
तारिणीsavioress / one who ferries across
तारिणी:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतॄ (धातु)
Formणिनि-प्रत्ययान्त (agent noun/participle-like), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
मेof me / my
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th case), एकवचन
कुलैःwith (my) families/lineages
कुलैः:
Sahakāraka (Comitative/सह)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन
सहtogether with
सह:
Sahakāraka (Comitative/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहार्थक-अव्यय (comitative indeclinable: 'with')

Unspecified in provided excerpt (context needed to identify the speaker reliably)

Concept: Darśana of the Lord itself elevates consciousness and destiny; association with an auspicious devotee/maiden becomes a vehicle of kula-tāraṇa (deliverance of lineage).

Application: Seek regular darśana—through temple worship, nāma-japa, and contemplation; honor and protect the virtuous in one’s family/community, recognizing their power to uplift many.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Viṣṇu stands radiant, and the onlookers’ faces transform as if washed by light—eyes widened, shoulders unburdened. Beside them, a modest maiden glows with auspicious aura, depicted as a gentle ‘boat’ of deliverance carrying an entire lineage across a symbolic river of saṃsāra toward a celestial horizon.","primary_figures":["Viṣṇu","auspicious maiden (kanyā, tāriṇī)","devotee/lineage elder","celestial witnesses (optional)"],"setting":"A liminal sacred space where earth meets heaven—cloud steps, lotus platforms, or a riverbank turning into a celestial vista.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","celestial white","lapis blue","sunlit gold","mist silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu with brilliant gold-leaf halo; the maiden adorned yet modest, holding a lotus and a small lamp symbolizing auspiciousness; a stylized boat motif beneath her feet indicating ‘tāriṇī’, devotees gazing upward, embossed gold patterns and rich jewel tones.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: ethereal darśana scene with soft cloud bands, delicate maiden with downcast eyes, subtle symbolism of a tiny boat on a painted stream, cool blues and pinks, refined facial expressions conveying wonder and grace.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Viṣṇu with strong outlines and luminous aura; maiden as auspicious figure with lotus, devotees in profile with expressive eyes, symbolic saṃsāra-river rendered as decorative band, traditional pigment palette and temple aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Viṣṇu framed by lotus borders; surrounding motifs of boats, lotuses, and conch shells; the maiden as auspicious centerpiece on one side, devotees in symmetrical arrangement, deep blues with gold and pink floral intricacy."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["tanpura drone","soft temple bells","gentle flowing water (symbolic saṃsāra-river)","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: दर्शनादेव = दर्शनात् + एव; चैषा = च + एषा.

FAQs

It highlights the purifying power of darśana—encountering a holy being or sacred presence is portrayed as spiritually transformative, capable of granting heavenly merit.

From this single verse alone, her identity cannot be fixed; she is presented as an auspicious maiden who functions as a deliverer (tāriṇī), implying a sanctifying or salvific role that benefits the speaker’s whole lineage.

It suggests reverence for the spiritually elevated and affirms that association with holiness—through respectful encounter and recognition—can uplift not only an individual but also their family line through accumulated merit and grace.