Previous Verse
Next Verse

Shloka 182

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

विद्रुमोप्यधरस्यास्य लभते नोपमां ध्रुवम् । आत्मस्थममृतं ह्येष संस्रवंश्चेष्टते ध्रुवम्

vidrumopyadharasyāsya labhate nopamāṃ dhruvam | ātmasthamamṛtaṃ hyeṣa saṃsravaṃśceṣṭate dhruvam

പവിഴവും അവന്റെ അധരങ്ങൾക്ക് യഥാർത്ഥ ഉപമയാകുന്നില്ല; കാരണം അവന്റെ ഉള്ളിൽ അമൃതം നിലകൊള്ളുന്നു, അത് നിശ്ചയമായി നിരന്തരം ഒഴുകുന്നു।

vidrumaḥcoral
vidrumaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvidruma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन (sg.)
apieven/also
api:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-अर्थक-अव्यय (particle: even/also)
adharasyaof the lip
adharasya:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootadhara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), षष्ठी (Gen. 6), एकवचन (sg.)
asyaof him/this (his)
asya:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (Gen. 6), एकवचन (sg.)
labhateobtains/gets
labhate:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootlabh (धातु)
Formलट्-लकार (Pres.), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg.), आत्मनेपद
nanot
na:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
upamāma comparison/likeness
upamām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootupamā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन (sg.)
dhruvamcertainly
dhruvam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdhruva (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषणवत् (indeclinable adverbial use: certainly)
ātma-sthamsituated in oneself
ātma-stham:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootātman (प्रातिपदिक) + stha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन (sg.); समासः—तत्पुरुषः (आत्मनि स्थितम्)
amṛtamnectar/immortality
amṛtam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootamṛta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन (sg.)
hiindeed
hi:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
eṣaḥthis (one)
eṣaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन (sg.)
saṃsravamflow/oozing (secretion)
saṃsravam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsaṃsrava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.)/नपुंसक (n.) (प्रसङ्गानुसार), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन (sg.)
caand
ca:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
ceṣṭateacts/moves/strives
ceṣṭate:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootceṣṭ (धातु)
Formलट्-लकार (Pres.), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg.), आत्मनेपद
dhruvamcertainly
dhruvam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdhruva (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषणवत् (indeclinable adverbial use: certainly)

Unspecified (narrative praise within Sṛṣṭikhaṇḍa context)

Concept: The Lord is the inner reservoir of immortality; his sweetness (mādhurya) is inexhaustible and spills into the world as grace.

Application: Approach devotion as receiving ‘amṛta’ through nāma, kīrtana, and darśana; cultivate speech that ‘overflows’ with kindness rather than harshness.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Hari’s face is shown in three-quarter view, lips glowing with a coral-red brilliance that surpasses actual coral. From his presence, a subtle stream of luminous nectar-like light seems to overflow into the air, turning into tiny lotus-petals and sparkling motes that bless the onlookers.","primary_figures":["Viṣṇu (Hari)"],"setting":"Celestial, near-abstract space with hints of oceanic amṛta mist and floating lotuses; devotees implied as silhouettes receiving the glow.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["coral red","sapphire blue","pearl white","lotus gold","misty lavender"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu with richly ornamented crown and gold-leaf halo; lips rendered in deep coral with glossy highlights; stylized ‘amṛta’ as gold-white luminous droplets flowing outward; heavy gold embellishment, ruby-green borders, temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined portrait of Hari with subtle coral lips; delicate white-gold ‘nectar’ aura drifting as tiny petals; cool background wash, fine linework, gentle shading, poetic minimalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined Viṣṇu face, coral-red lips emphasized; amṛta depicted as patterned white-gold stream motifs; flat pigments, rhythmic ornamentation, traditional mural border designs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Viṣṇu visage with lotus garlands; nectar overflow stylized as cascading floral vines; deep indigo field, gold detailing, intricate lotus borders and symmetrical decorative elements."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft tanpura drone","temple bells (faint)","conch shell (single, gentle)"]}

Sandhi Resolution Notes: vidrumopy = vidrumaḥ + api; adharasyāsya = adharasya + asya; nopamām = na + upamām; ātmasthamamṛtam = ātma-stham + amṛtam; hyeṣa = hi + eṣaḥ; saṃsravaṃśceṣṭate = saṃsravam + ca + ceṣṭate.

FAQs

The verse uses coral as a poetic benchmark for redness and beauty, then surpasses it by describing an inner “nectar of immortality” that overflows.

Primarily poetic praise (stuti/alaṅkāra), but the “amṛta” motif can also suggest divine excellence—beauty linked with immortality and auspiciousness.

It portrays the praised being as inherently nectar-like—immortality and sweetness are not external ornaments but intrinsic qualities that naturally radiate outward.