Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

Puṣkara Mahatmya: Brahmā’s Lotus-Tīrtha, Sacrifice, Initiation, and Kṣetra-Dharma

अद्भुतस्य वनस्यांतं न ते ददृशुराशुगाः । विचिन्वद्भिस्तदा देवं दैवैर्वायुर्विलोकितः

adbhutasya vanasyāṃtaṃ na te dadṛśurāśugāḥ | vicinvadbhistadā devaṃ daivairvāyurvilokitaḥ

ആ അത്ഭുത വനത്തിന്റെ അതിരുകൾ ആ വേഗശാലികൾ കണ്ടില്ല. അപ്പോൾ ദേവനെ അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന ദേവന്മാർക്ക് ദിവ്യമായി വായുദേവൻ ദർശനമായി.

अद्भुतस्यof the wonderful
अद्भुतस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootअद्भुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (वनस्य विशेषणम्), षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
वनस्यof the forest
वनस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
अन्तम्end; limit
अन्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
ददृशुःsaw
ददृशुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
आशुगाःthe swift ones
आशुगाः:
Karta (Apposition to ‘ते’/कर्ता)
TypeNoun
Rootआशुग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
विचिन्वद्भिःby (them) searching
विचिन्वद्भिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeVerb
Rootवि-चि (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle) तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; पुंलिङ्ग
तदाthen
तदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
देवम्the god
देवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दैवैःby divine means; by the gods’ agency
दैवैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदैव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (or पुंलिङ्ग as ‘दैव’), तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
वायुःVāyu (Wind-god)
वायुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विलोकितःwas seen; was noticed
विलोकितः:
Kriya (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-लोक् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: The divine cannot be grasped by speed or mere outward searching; the infinite overwhelms finite measures, requiring inner qualification and guidance.

Application: When life feels ‘boundaryless’ and confusing, seek a trustworthy guide (guru, śāstra, disciplined practice) rather than frantic effort.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The devas race through the grove yet find no edge—trees and blossoms repeat like an endless mandala. In the midst of their searching, Vāyu becomes perceptible: a translucent, wind-formed figure swirling petals and lifting veils of fragrance, hinting at unseen truth.","primary_figures":["Devas (collective)","Vāyu (personified)"],"setting":"An infinite-seeming celestial forest with repeating floral corridors and lotus ponds; petals suspended midair by wind.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver","midnight blue","emerald","pale rose","smoky white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devas in dynamic motion within an endless floral grove, gold leaf used for swirling petal trails and halos; Vāyu depicted as a semi-ethereal figure with flowing scarves, ornate border emphasizing infinity through repeating lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a labyrinthine garden with delicate repeating trees, devas shown smaller against vastness, Vāyu indicated by curved wind-lines carrying petals, cool nocturnal palette with subtle highlights, refined expressions of wonder and unease.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized infinite forest patterning, devas in rhythmic running poses, Vāyu as a central spiral of wind with bold outlines, flat pigments and decorative repetition conveying boundlessness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: repeating lotus-vine patterns creating a sense of no boundary, swirling wind motifs in gold, devas as small figures moving through patterned space, peacocks startled by gusts, ornate floral borders echoing the infinite grove."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["rushing wind","fluttering leaves","distant thunder (soft)","conch shell (faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: वनस्यांतं = वनस्य + अन्तम्; ददृशुराशुगाः = ददृशुः + आशुगाः; विचिन्वद्भिस्तदा = विचिन्वद्भिः + तदा; दैवैर्वायुर्विलोकितः = दैवैः + वायुः + विलोकितः

V
Vāyu

FAQs

It emphasizes the forest’s extraordinary, seemingly boundless nature—its limits cannot be found even by swift searchers—suggesting a divinely empowered or enchanted sacred space.

The phrasing implies that ordinary effort was insufficient; recognition or manifestation of Vāyu occurs through daiva (divine agency), indicating that revelation depends on grace or higher intervention.

Persistence alone may not yield insight into the divine; discernment and divine favor (daiva) are portrayed as necessary for perceiving higher realities.