Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Ravana’s Austerities, the Gods’ Refuge, and the Decree of Rama’s Incarnation

भुवनं तापितं सर्वं देवाश्चैव दिवो गताः । हतवान्ब्राह्मणकुलं मुनीनां मूलकृंतनः

bhuvanaṃ tāpitaṃ sarvaṃ devāścaiva divo gatāḥ | hatavānbrāhmaṇakulaṃ munīnāṃ mūlakṛṃtanaḥ

അവൻ സമസ്ത ഭുവനവും ദഹിപ്പിച്ചു; ദേവന്മാർ സ്വർഗത്തിലേക്ക് ഓടിപ്പോയി. ബ്രാഹ്മണകുലത്തെ വധിച്ചു—മുനികളുടെ മൂലമേ മുറിച്ചെറിയുന്നവൻ ആയിരുന്നു.

भुवनम्world
भुवनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभुवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया विभक्तिः, एकवचनम्
तापितम्heated, tormented
तापितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्तः (past passive participle), नपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम्
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम्
देवाःgods
देवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गम्, प्रथमा विभक्तिः, बहुवचनम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्ययम् (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्ययम् (emphatic particle)
दिवःfrom heaven
दिवः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्, पञ्चमी विभक्तिः (Ablative/अपादान), एकवचनम् (दिवः = from heaven)
गताःwent
गताः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्तः (past active participle in sense), पुल्लिङ्गम्, प्रथमा विभक्तिः, बहुवचनम्; कर्तरि (having gone)
हतवान्killed, slew
हतवान्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्तवतु/क्तवत्-प्रत्ययान्तः, भूतकाले कर्तरि; पुल्लिङ्गम्, प्रथमा विभक्तिः, एकवचनम्
ब्राह्मणकुलम्the Brahmin lineage/family
ब्राह्मणकुलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक) + कुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (ब्राह्मणानां कुलम्)
मुनीनाम्of sages
मुनीनाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गम्, षष्ठी विभक्तिः (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचनम्
मूलकृंतनःroot-cutter, destroyer at the root
मूलकृंतनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमूल (प्रातिपदिक) + कृंतन (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गम्, प्रथमा विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (मूलस्य कृंतनः = root-cutter)

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from the single verse alone—commonly within Pulastya–Bhīṣma dialogue in the Padma Purāṇa)

Concept: Violence against brāhmaṇas and sages is portrayed as the most root-destroying adharma, scorching not only society but the cosmos itself.

Application: Guard speech and action against contempt for teachers, elders, and spiritual communities; oppose systems that ‘cut the roots’ of wisdom and ethics.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tyrant’s fiery aura spreads like a red-black sun, scorching forests, cities, and sacrificial grounds; smoke coils upward as broken altars lie abandoned. In the sky, devas flee in panic toward a distant, pale heaven, while fallen sages and shattered hermitages mark the ‘root-cutting’ of spiritual life.","primary_figures":["asuric tyrant figure (implied)","devas fleeing","sages (munis)","brāhmaṇa families (symbolic)"],"setting":"A devastated landscape transitioning from earth to sky—burning hermitages, cracked earth, and a distant celestial gateway.","lighting_mood":"apocalyptic glare","color_palette":["charcoal black","ember orange","ashen white","dark crimson","sulfur yellow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic panel with a central blazing tyrant figure, gold leaf used sparingly as harsh, molten highlights; devas in the upper register fleeing toward a pale golden heaven; below, ruined āśramas and broken yajña-kuṇḍas; intense reds and blacks, embossed flames, ornate border contrasting with devastation.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative devastation rendered with fine detail—burning trees, fleeing devas as small luminous figures; sages’ hermitages in delicate linework now in ruin; smoky gradients and restrained yet piercing crimson accents; expressive but subtle horror.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold, iconic flames and stylized destruction; devas in rhythmic flight; sages depicted with clear outlines and symbolic broken staffs; dominant red/yellow with black-green shadows, temple-panel storytelling clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: an inverted devotional tableau—lotus borders darkened, floral motifs singed; central fiery oppression contrasted with a small, distant sanctuary of light; intricate patterning used to show smoke and ash; deep maroon and black with sharp gold highlights for celestial escape."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder","roaring fire","urgent drum strokes","conch alarm-call","sudden silences"]}

Sandhi Resolution Notes: देवाश्चैव = देवाः + च + एव (विसर्ग-संधिः); हतवान्ब्राह्मणकुलं = हतवान् + ब्राह्मणकुलम् (न् + ब्); मूलकृंतनः = मूल + कृंतनः (समास).

D
Devas
B
Brāhmaṇas
M
Munis

FAQs

The verse characterizes an unnamed aggressor as mūlakṛntanaḥ—one who destroys sages at the root—by killing brāhmaṇas and causing cosmic distress; the specific identity requires the surrounding verses of Adhyaya 7.

It condemns extreme adharma: persecuting brāhmaṇas and sages is portrayed as a world-scorching act that destabilizes cosmic order, forcing even the devas to flee.

The phrase signals that the violence and heat/torment became overwhelming on earth; the devas retreat to their celestial domain, underscoring the severity of the disruption.