Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Meeting with Agastya

Rāma Praised by the Gods; Phalaśruti; Ideal Reign; Prelude to Agastya’s Arrival

आक्षिका एव दृश्यंते यत्र पाशकपाणयः । जाड्यवार्ता जलेष्वेव स्त्रीमध्या एव दुर्बलाः

ākṣikā eva dṛśyaṃte yatra pāśakapāṇayaḥ | jāḍyavārtā jaleṣveva strīmadhyā eva durbalāḥ

ആ സ്ഥലത്ത് കൈകളിൽ പാശകങ്ങൾ പിടിച്ച ചൂതാട്ടക്കാരെ മാത്രമേ കാണൂ; അവരുടെ വർത്തമാനം ജഡവും മന്ദവുമാണ്, അവർ ജലത്തിലേ മാത്രം തങ്ങുന്നു; സ്ത്രീകളുടെ ഇടയിലും നടുവിൽ ദുർബലരേ മാത്രം കാണപ്പെടുന്നു।

आक्षिकाःgamblers/dice-players
आक्षिकाः:
कर्ता (Kartā/subject)
TypeNoun
Rootआक्षिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), बहुवचन
एवonly/indeed
एव:
सम्बन्ध (Sambandha/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
दृश्यन्तेare seen/appear
दृश्यन्ते:
क्रिया (Kriyā/verb)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive)
यत्रwhere
यत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (relative adverb: where)
पाशक-पाणयःthose with dice in hand
पाशक-पाणयः:
कर्ता (Kartā/subject; apposition)
TypeNoun
Rootपाशक (प्रातिपदिक) + पाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषसमासः (पाशकस्य पाणिः/पाणयः)
जाड्य-वार्ताःtalk of dullness/stupidity
जाड्य-वार्ताः:
कर्ता (Kartā/subject)
TypeNoun
Rootजाड्य (प्रातिपदिक) + वार्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषसमासः (जाड्यस्य वार्ता)
जलेषुin waters
जलेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/locative)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/सप्तमी), बहुवचन
एवonly/indeed
एव:
सम्बन्ध (Sambandha/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphasis)
स्त्री-मध्याःthose among women/with women in the middle
स्त्री-मध्याः:
कर्ता (Kartā/subject)
TypeAdjective
Rootस्त्री (प्रातिपदिक) + मध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषसमासः (स्त्रीणां मध्यः)
एवindeed
एव:
सम्बन्ध (Sambandha/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphasis)
दुर्बलाःweak
दुर्बलाः:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootदुर्बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), बहुवचन

Unspecified (context required from surrounding verses; likely a narrator within a Pulastya–Bhīṣma dialogue typical of the Pātālakhaṇḍa)

Concept: Association (saṅga) shapes consciousness: gambling and tamasic talk corrode discernment; seek sattvic company and purposeful conduct.

Application: Reduce exposure to addictive entertainment and cynical conversation; replace with kīrtana, śāstra-reading, and service-oriented community.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: karuna

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A subterranean bazaar-court where gamblers cluster in tight circles, dice flashing in their palms like tiny bones of fate. The air feels heavy with dull chatter; figures drift toward pools and canals, lingering at the water’s edge as if trying to wash off inner fatigue, while a central crowd compresses around visibly vulnerable women.","primary_figures":["gamblers with dice","crowd of netherworld townsfolk","water-side loiterers"],"setting":"Patala marketplace near dark canals and stepped ghats, with low arches, hanging lamps, and echoing corridors.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["soot gray","brass gold","murky teal","maroon","ashen white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: crowded gambling tableau with gold-leaf highlights on dice, jewelry, and lamp halos; rich maroons and greens in garments; ornate pillars; expressive faces showing tamasic dullness; gem-studded borders framing a cautionary moral scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate vignette of dice-players by a canal, delicate brushwork capturing hand gestures and dice mid-throw; cool teal water, subdued palette, refined facial features conveying moral weariness; lyrical architecture receding into shadow.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized crowd; dice and hands emphasized; canal rendered in flat teal bands; warm reds/yellows/greens; large eyes conveying distraction and weakness; mural-like moral allegory composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic reinterpretation—dice circles as repeating motifs within ornate floral borders; water pools as lotus-less ponds; deep blues and gold; didactic banner-like composition warning against dyūta, with intricate patterns replacing realism."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["dice clatter","murmuring crowd","water lapping","distant conch","lamp crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: जलेष्वेव = जलेषु + एव.

FAQs

It depicts a degraded social atmosphere—gambling is widespread, conversation is marked by dullness, and weakness (durbalatā) is emphasized as a visible trait in the social setting described.

No. It uses “yatra” (“where”) but does not name a location in this line alone; the broader passage is needed to identify the place being described.

The verse implicitly warns against environments dominated by vice (especially gambling) and mental dullness, suggesting such settings reflect or produce moral and social decline.