Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

The Meeting with Agastya

Rāma Praised by the Gods; Phalaśruti; Ideal Reign; Prelude to Agastya’s Arrival

नद्यः कुटिलगामिन्यो न यत्र विषये प्रजाः । तमोयुक्ताः क्षपा यत्र बहुलेषु न मानवाः

nadyaḥ kuṭilagāminyo na yatra viṣaye prajāḥ | tamoyuktāḥ kṣapā yatra bahuleṣu na mānavāḥ

എവിടെ നദികൾ വളഞ്ഞ വഴികളിലൂടെ ഒഴുകുന്നു, ആ ദേശത്തിൽ സ്ഥിരപ്രജകൾ ഇല്ല; എവിടെ രാത്രികൾ ഘോര തമസ്സാൽ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു, പല സ്ഥലങ്ങളിലും മനുഷ്യർ കാണപ്പെടുന്നില്ല।

नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
कुटिलगामिन्यःcrooked-flowing
कुटिलगामिन्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootकुटिल (प्रातिपदिक) + गामिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयसमासः; विशेषण—‘नद्यः’
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक-अव्यय (where)
विषयेin the realm, territory
विषये:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootविषय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
प्रजाःsubjects, people
प्रजाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तमोयुक्ताःjoined with darkness, dark
तमोयुक्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootतमस् (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त; √युज् (धातु), क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषसमासः (तमसा युक्ताः); विशेषण—‘क्षपाः’
क्षपाःnights
क्षपाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक-अव्यय (where)
बहुलेषुin many (places), in abundance
बहुलेषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootबहुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; विशेषणरूपेण (in many/abundant [places])
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
मानवाःhumans, men
मानवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Unspecified (narrative description within the Pātālakhaṇḍa dialogue context)

Concept: Where tamas prevails, stability and settled life diminish; crookedness in nature mirrors crookedness in order—dharma requires clarity (prakāśa) and right course.

Application: Reduce tamas: regulate sleep, avoid intoxicants and deceit, keep truthful routines; seek ‘light’ through nāma-japa and sāttvika diet.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A twisted river snakes through a barren netherland, its course sharply kinked like a coiled serpent. Heavy darkness presses down; the sky is a cavern ceiling, and scattered clearings reveal no villages—only abandoned banks and shadowy hollows where the wind seems to hesitate.","primary_figures":["Shadowy yakṣa-like sentinels (optional, indistinct)","Nāga silhouettes within the river bends"],"setting":"Subterranean wasteland with crooked rivers, empty plains, and pockets of impenetrable night","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["ink black","deep indigo","ashen gray","cold teal","dull bronze"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic nether landscape with a sharply meandering river, gold leaf used sparingly as eerie highlights on water edges, dark indigo background, stylized rocky forms, ominous negative space, ornamental border with subdued lotus motifs turned shadowy.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: sinuous river drawn with elegant but unsettling curves, cool nocturnal palette, minimal figures, vast empty ground planes, delicate stippling for darkness gradients, a sense of quiet dread and isolation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines emphasizing the river’s crooked path, dense dark fields with limited pigment highlights, iconic serpent motifs embedded in the bends, mural-like composition conveying tamas and desolation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: patterned darkness with repeating wave motifs forming a crooked river band, minimal flora, border of muted lotuses, deep blues and bronzes, stylized emptiness as a devotional warning tableau."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low wind","distant thunder","dripping water","conch shell (far)","heavy silence"]}

Sandhi Resolution Notes: कुटिलगामिन्यो इति पाठः = कुटिलगामिन्यः (स्त्री. प्रथमा बहु.). तमोयुक्ताः = तमस् + युक्ताः (समास).

FAQs

It depicts a bleak, sparsely inhabited region—marked by winding rivers, lack of settled populace, and pervasive darkness—typical of Purāṇic cosmographical descriptions of remote or netherlike domains.

The phrase suggests an untamed or abnormal landscape—rivers that do not follow orderly paths—used as a literary marker of disorder, remoteness, or inhospitable terrain.

The imagery functions as a contrast to dharmic, well-ordered human society: where people, clarity, and settled life are absent, conditions become fearful and disorienting—encouraging the listener to value order, light (knowledge), and righteous habitation.