Raghunātha’s Entry into the City
Ayodhyā Festival Preparations and Procession
शेष उवाच । इति श्रुत्वा ततो वाक्यं सुमुखो मंत्रवित्तमः । प्रययौ नगरीं कर्तुं कृतकौतुकतोरणाम्
śeṣa uvāca | iti śrutvā tato vākyaṃ sumukho maṃtravittamaḥ | prayayau nagarīṃ kartuṃ kṛtakautukatoraṇām
ശേഷൻ പറഞ്ഞു—ആ വാക്കുകൾ കേട്ട്, മന്ത്രവിദ്യയിൽ അഗ്രഗണ്യനായ സുമുഖൻ, ഉത്സവതോരണങ്ങളും കവാടങ്ങളും അണിയിച്ച് നഗരം ഒരുക്കാൻ പുറപ്പെട്ടു।
Śeṣa
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: adbhuta
Type: city
Sandhi Resolution Notes: शेष उवाच → śeṣaḥ uvāca (visarga-lopa in Devanagari). कृतकौतुकतोरणाम् → kṛta-kautuka-toraṇām (समास-विग्रहः).
The speaker is Śeṣa. The verse functions as a narrative transition, showing that after hearing instructions, Sumukha promptly begins arranging the city for an auspicious event.
It indicates festive, auspicious decorations—especially ceremonial arches/gateways (toraṇas) and related adornments—typically used to mark sacred or celebratory occasions.
The verse highlights attentive listening and swift, skillful execution of duties—especially when guided by sacred counsel—presenting readiness and orderly preparation as virtues.