Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Raghunātha’s Entry into the City

Ayodhyā Festival Preparations and Procession

इत्येवमादिरचनाः पुरशोभाविधायिकाः । करोतु जनता हृष्टा रामस्यागमनं प्रति

ityevamādiracanāḥ puraśobhāvidhāyikāḥ | karotu janatā hṛṣṭā rāmasyāgamanaṃ prati

ഇങ്ങനെ നഗരശോഭ വർധിപ്പിക്കുന്ന ഇത്തരവും മറ്റു ഒരുക്കങ്ങളും ചെയ്ത്, ഹർഷിത ജനങ്ങൾ ശ്രീരാമന്റെ ആഗമനം പ്രതീക്ഷിച്ച് സജ്ജരാകട്ടെ।

इतिthus
इति:
Discourse marker (उद्धरण/समाप्ति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-निर्देशक/उद्धरण-समाप्तिसूचक (quotative particle)
एवम्in this way
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषणम् (adverb of manner)
आदिand so on; beginning with (such)
आदि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआदि (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; ‘आदि’ = ‘आदिरूपाः’ इति विशेषणार्थे ‘रचनाः’ प्रति
रचनाःarrangements, constructions
रचनाः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरचना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
पुरशोभाविधायिकाःthat bring about the city’s beauty
पुरशोभाविधायिकाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुर (प्रातिपदिक) + शोभा (प्रातिपदिक) + विधायिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम् ‘रचनाः’ प्रति; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (पुरस्य शोभां विधायन्ति)
करोतुlet (it/they) do/make
करोतु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
जनताthe people
जनता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजनता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समूहवाचक
हृष्टाdelighted
हृष्टा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहृष्ट (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम् ‘जनता’ प्रति
रामस्यof Rāma
रामस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
आगमनम्arrival
आगमनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआ + गम् (धातु) + अन (कृत्) → आगमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; भाववाचक-नाम
प्रतिtowards, for
प्रति:
Adhikarana/Direction (प्रत्ययार्थ)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्ग/संबन्धबोधक-निपातः (preposition: towards/with regard to)

Narrator (contextual voice; specific dialogue speaker not explicit in this single verse)

Concept: Collective service (seva) and beautification offered in joy becomes an outward form of devotion when the Lord is about to be received.

Application: Prepare your home/community for sacred moments—cleaning, decorating, and welcoming guests or worship—treating it as an offering rather than mere display.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal city readies itself like a living temple: streets swept and sprinkled, doorways crowned with fresh mango leaves and flower garlands, and banners fluttering as citizens look down the road for Rāma’s chariot. The mood is collective devotion—every lamp and festoon feels like an offering placed at the feet of the returning Lord.","primary_figures":["Rāma (anticipated, not yet central)","citizens of the city","artisans and attendants"],"setting":"broad processional avenue leading to palace gates, market streets with toranas, balconies draped in cloth, temple spires in the distance","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","marigold orange","saffron yellow","emerald green","gold leaf"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a grand South Indian-inspired city gate with ornate toranas and layered garlands, citizens in festive attire arranging lamps and floral strings, distant icon-like presence of Śrī Rāma suggested by a radiant aura beyond the gate; heavy gold leaf embellishment on arches, jewelry, and banners; rich reds and greens, gem-studded ornaments, symmetrical devotional composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a long street lined with painted houses and balconies, women placing garlands and men raising ceremonial gateways, a soft Himalayan-like pastel sky though set in a royal plain; refined faces, lyrical movement of cloth and flags, cool shadows and warm highlights, narrative anticipation of Rāma’s arrival at the horizon.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and temple-wall aesthetic depicting a decorated city entrance with layered floral festoons, oil lamps in rows, and devotees in stylized poses of welcome; natural pigment palette with dominant reds, yellows, and greens; a divine radiance motif indicating Rāma’s imminent presence.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: an utsava scene with lotus borders and intricate floral patterns framing a city street transformed into a sacred corridor; deep blues and gold accents, peacocks perched on rooftops, rows of lamps and garlands; the central space left as a radiant path for the Lord’s arrival, with ornate textile-like detailing throughout."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","hand drums","conch shell","murmur of crowds","fluttering flags"]}

Sandhi Resolution Notes: ityevamādiracanāḥ = इति + एवम् + आदि + रचनाः (इति + एवम् → इत्येवम्). rāmasyāgamanaṃ = रामस्य + आगमनम् (अ + आ संधिः).

R
Rama

FAQs

The verse urges the populace to undertake decorations and preparations that enhance the city’s beauty, specifically in expectation of Rāma’s arrival.

It reflects communal devotion expressed through public celebration—beautifying the city as a collective offering of joy and reverence for Rāma.

Shared joy and collective responsibility: a community comes together harmoniously to honor a revered figure, channeling happiness into constructive, beautifying action.