Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Ratnagrīva’s Pilgrimage and the Prescribed Procedure for Visiting Sacred Tīrthas

इति ब्रुवन्रसनया मनसा च हरिं स्मरन् । पादचारी गतिं कुर्यात्तीर्थं प्रति महोदयः

iti bruvanrasanayā manasā ca hariṃ smaran | pādacārī gatiṃ kuryāttīrthaṃ prati mahodayaḥ

ഇങ്ങനെ നാവാൽ ഉച്ചരിക്കുകയും മനസ്സാൽ ഹരിയെ സ്മരിക്കുകയും ചെയ്ത്, മഹാഭാഗ്യവാൻ പാദയാത്രയായി തീർത്ഥത്തേയ്ക്ക് പോകണം.

itithus
iti:
Vākyopasaṃhāra/Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इत्यादि-प्रयोग; अव्यय)
bruvanspeaking
bruvan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√brū (ब्रू, to speak)
FormŚatṛ-pratyaya present active participle (वर्तमान-कृदन्त), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; Parasmaipada sense
rasanayāwith the tongue
rasanayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootrasanā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
manasāwith the mind
manasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयार्थक अव्यय)
harimHari
harim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
smaranremembering
smaran:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√smṛ (स्मृ, to remember)
FormŚatṛ-pratyaya present active participle (वर्तमान-कृदन्त), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
pāda-cārīone who goes on foot
pāda-cārī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpāda (प्रातिपदिक) + cārin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; adjective meaning 'going on foot' (pādaiḥ cārī)
gatimjourney/going
gatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
kuryātshould undertake
kuryāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ, to do/make)
FormVidhiliṅ-lakāra (Optative/विधिलिङ्), Prathama-puruṣa (3rd), Singular (एकवचन), Parasmaipada
tīrthamto the pilgrimage place
tīrtham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
pratitowards
prati:
Gati/Diśā (दिशा/गति)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय/उपसर्गवत्)
FormPreposition/indeclinable (उपसर्गार्थक अव्यय) governing accusative
mahā-udayaḥthe greatly fortunate one
mahā-udayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + udaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; epithet/name: 'greatly fortunate'

Narratorial/teaching voice within the chapter (exact dialogue speaker not specified in the provided excerpt).

Concept: Pilgrimage should be undertaken with the tongue engaged in sacred utterance and the mind fixed on Hari; walking becomes embodied devotion.

Application: Turn travel into sādhana: chant while walking, keep attention on the divine, reduce distractions; make commutes a ‘mini-yātrā’ through mindful remembrance.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A fortunate pilgrim walks barefoot along a dusty path toward a distant tīrtha, lips softly moving in Hari’s Name while a faint golden aura circles his head, signifying inner remembrance. The road is lined with flowering shrubs and occasional stone markers carved with śaṅkha-cakra, guiding him like silent blessings.","primary_figures":["pilgrim (māhodaya yātrika)","subtle Hari presence as symbolic aura/śaṅkha-cakra signs"],"setting":"country path leading to a river-ghāṭa and temple silhouette; roadside trees, small wayside shrines, other pilgrims far behind","lighting_mood":"divine radiance over late-afternoon path","color_palette":["dusty terracotta","saffron gold","sky blue","forest green","stone gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central barefoot pilgrim mid-stride, chanting, with gold leaf aura; distant temple and ghāṭa rendered with ornate arch motifs; śaṅkha-cakra symbols on roadside stones highlighted in gold; rich reds/greens in decorative borders, traditional devotional composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: winding path through gentle hills, delicate brushwork capturing the pilgrim’s moving lips and calm eyes; cool blues and greens, small temple spire near a river; lyrical birds and flowering trees; refined, intimate scale.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized walking figure with bold outlines, rhythmic landscape bands, a glowing circular aura; temple and river simplified into iconic forms; red/yellow/green palette with black contour emphasis.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: processional yātrā scene with lotus and floral borders; the pilgrim centered, surrounded by repeating śaṅkha-cakra motifs like textile stamps; peacocks and cows as auspicious companions; deep blue background with gold detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["footsteps on earth","wind through trees","distant temple bell","soft japa murmur","occasional conch"]}

Sandhi Resolution Notes: bruvanrasanayā → bruvan + rasanayā; kur yāt tīrtham → kuryāt + tīrtham.

H
Hari

FAQs

It prescribes combining devotional speech with mental remembrance of Hari, and undertaking the pilgrimage on foot toward the tīrtha.

Bhakti is emphasized through smaraṇa—remembering Hari inwardly—while one’s outward actions (speech and walking the path) remain aligned with devotion.

The implied lesson is that pilgrimage should be disciplined and intentional: one’s speech and mind should be oriented to the divine, and the journey itself is undertaken with humility and effort (walking).