Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Description of Cyavana’s Austerity and Enjoyment

पत्यभिप्रायमालक्ष्य वाचमूचे नृपात्मजा । दत्तं मे चक्षुषी पत्युर्यदि तुष्टौ युवां सुरौ

patyabhiprāyamālakṣya vācamūce nṛpātmajā | dattaṃ me cakṣuṣī patyuryadi tuṣṭau yuvāṃ surau

ഭർത്താവിന്റെ അഭിപ്രായം തിരിച്ചറിഞ്ഞ രാജകുമാരി പറഞ്ഞു—“നിങ്ങൾ രണ്ടു ദേവന്മാർ പ്രസന്നരാണെങ്കിൽ, എന്റെ ഭർത്താവിന്റെ കണ്ണുകൾ എനിക്ക് ദാനം ചെയ്യുക.”

पत्यof the husband
पत्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (समासाङ्ग) — 'of (her) husband'
अभिप्रायम्intention
अभिप्रायम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअभिप्राय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — 'intention'
आलक्ष्यhaving noticed
आलक्ष्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootआ + लक्ष् (धातु) + ल्यप्
Formक्त्वान्त अव्यय (ल्यप्) — 'having noticed'
वाचम्words
वाचम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — 'speech/words'
ऊचेspoke
ऊचे:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद — 'said/spoke'
नृपof the king
नृप:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (समासाङ्ग) — 'of the king'
आत्मजाthe king's daughter
आत्मजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआत्मज (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — षष्ठी-तत्पुरुष: नृपस्य आत्मजा
दत्तम्given
दत्तम्:
Kriya (Predicate participle)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + क्त
Formभूतकृदन्त (क्त) नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — 'given' (elliptic predicate: 'has been given')
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी एकवचन (enclitic) — 'to me/for me'
चक्षुषी(my) two eyes
चक्षुषी:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), द्विवचन — 'two eyes'
पत्युःof (my) husband
पत्युः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of the husband'
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक अव्यय — conditional conjunction
तुष्टौpleased
तुष्टौ:
Visheshana (Adjectival)
TypeAdjective
Rootतुष्ट (प्रातिपदिक; √तुष् + क्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन — 'pleased'
युवाम्you two
युवाम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन — 'you two'
सुरौtwo gods
सुरौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन — 'two gods'

nṛpātmajā (the king’s daughter)

Concept: The highest use of a boon is compassionate restoration—placing another’s well-being above one’s own gain.

Application: Use influence and opportunities to heal someone’s loss—advocate for the vulnerable, prioritize repair over reward.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"Sukanyā, eyes bright with resolve, gestures toward her husband—aged and sightless—seated near the hermitage fire. The Aśvinī twins listen, their hands poised in blessing; the scene radiates the poignancy of love that asks not for itself but for another’s wholeness.","primary_figures":["Sukanyā","Aśvinī-kumāras","Cyavana Ṛṣi (husband, implied by context)"],"setting":"hermitage interior-courtyard with sacred fire, kusa grass seat, simple clay lamps, healing herbs in the background","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep maroon","lamp gold","ash gray","leaf green","cream white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Sukanyā petitions the twin Aśvinī-kumāras to restore her husband’s eyes; gold leaf halos, embossed ornaments, rich maroon and emerald backdrop, sacred fire glowing, Cyavana seated with ascetic marks, dramatic yet devotional composition with ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate scene—Sukanyā’s compassionate face turned toward the twins, Cyavana seated in austerity, soft lamplight and gentle shadows, refined expressions, muted earth tones with a warm golden focal glow, delicate herb details near the altar.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines emphasize Sukanyā’s pleading gesture, the twins in blessing posture, Cyavana as an ascetic with stylized features, warm reds and yellows, rhythmic flame motifs, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Sukanyā offering a boon-request framed by lotus borders, twin devas mirrored, sacred fire stylized like a lotus-flame, decorative herbal motifs, deep indigo-maroon ground with gold highlights, peacocks and floral festoons framing the compassionate act."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["crackling fire","soft sob-like cadence in chant","single bell strike","night insects in forest"]}

Sandhi Resolution Notes: पत्यभिप्रायम् = पत्युः/पत्य + अभिप्रायम्; अभिप्रायमालक्ष्य = अभिप्रायम् + आलक्ष्य; वाचमूचे = वाचम् + ऊचे; नृपात्मजा = नृप + आत्मजा (षष्ठी-तत्पुरुष); पत्युर्यदि = पत्युः + यदि

FAQs

The speaker is the king’s daughter (nṛpātmajā). She asks two gods to grant her the eyes of her husband as a boon.

The verse highlights steadfast loyalty and selfless concern for a spouse, framing the request as a dharmic, compassionate act rather than personal gain.

The dual grammar (surau, yuvām, tuṣṭau) indicates that two divine beings are present in the narrative context, and the boon is sought jointly from both.