Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Means to Attain Vaikuṇṭha: The Glory of House-Donation and the Viṣṇudūtas–Yamadūtas Episode

धर्म उवाच । केन पुण्येन भो मंत्रिन्वेश्या मुक्तिं समागता । एतन्मे पृच्छत सर्वं कथयस्व यथार्हतः

dharma uvāca | kena puṇyena bho maṃtrinveśyā muktiṃ samāgatā | etanme pṛcchata sarvaṃ kathayasva yathārhataḥ

ധർമ്മൻ പറഞ്ഞു—ഹേ മന്ത്രി! ഏതു പുണ്യത്താൽ ആ വേശ്യ മോക്ഷം പ്രാപിച്ചു? ഞാൻ ചോദിക്കുന്നതെല്ലാം യഥോചിതമായി വിശദമായി പറയുക।

धर्मःDharma
धर्मः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपदम्), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
केनby what
केन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्गे तृतीया एकवचनम् (by what?)
पुण्येनby merit
पुण्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया एकवचनम्
भोO
भो:
Sambodhana (Address marker/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बोधन-निपात (O!/hey)
मन्त्रिन्O minister/counsellor
मन्त्रिन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमन्त्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन एकवचनम् (vocative)
वेश्याthe courtesan
वेश्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवेश्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्
मुक्तिम्liberation
मुक्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्
समागताhas attained
समागता:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + √गम् (धातु) → समागत (क्त-कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्; वाक्ये क्रियापदवत् (has attained/has come to)
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (this)
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी एकवचनम् (my/to me)
पृच्छतask
पृच्छत:
Kriya (Imperative/आज्ञा)
TypeVerb
Root√प्रच्छ् (धातु)
Formलोट् (परस्मैपदम्), मध्यमपुरुषः, बहुवचनम् (ask!)
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (everything)
कथयस्वtell
कथयस्व:
Kriya (Imperative/आज्ञा)
TypeVerb
Root√कथ् (धातु)
Formलोट् (आत्मनेपदम्), मध्यमपुरुषः, एकवचनम् (tell!)
यथा-अर्हतःas is proper
यथा-अर्हतः:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + अर्हत् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्यय (as is proper/according to propriety)

Dharma

Concept: Even those burdened by sin may attain liberation through a specific, potent merit—Dharma himself seeks the precise cause.

Application: Do not despair about past mistakes; cultivate at least one steady, sincere devotional practice and seek clarity about what truly purifies.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Dharmarāja leans forward in solemn wonder, questioning his minister with a gaze that is both stern and searching. Citragupta stands poised with stylus and ledger, the air charged with the paradox: liberation blooming from an unlikely life.","primary_figures":["Yama (Dharmarāja)","Citragupta"],"setting":"Judgment hall with a dais, hanging lamps, and shelves of palm-leaf records stretching into shadow","lighting_mood":"divine radiance cutting through dimness","color_palette":["deep sapphire","antique gold","crimson lake","ash gray","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Dharmarāja questioning Citragupta, both richly ornamented; gold leaf halo and throne details, palm-leaf manuscripts rendered with fine patterning, deep reds and greens, symmetrical court attendants, sacred austerity balanced with opulence.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court scene—Dharmarāja seated, hand raised in inquiry, Citragupta respectfully answering; delicate brushwork, cool blues and soft ivories, refined facial expressions conveying wonder and moral scrutiny.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Dharmarāja with commanding eyes and gesture of questioning, Citragupta holding a manuscript; bold outlines, earthy reds/yellows/greens, temple-wall composition with ornamental borders and rhythmic spacing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical ‘Dharma’s inquiry’ framed by lotus borders; stylized ledgers and sacred emblems, deep blues and gold, symmetrical attendants, devotional ornamentation emphasizing cosmic order."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft bell strokes","page/leaf rustle","low drone (tanpura)","distant conch","measured silence"]}

Sandhi Resolution Notes: मंत्रिन्वेश्या = मन्त्रिन् + वेश्या; एतन्मे = एतत् + मे; यथार्हतः = यथा + अर्हतः

D
Dharma
M
minister (mantrin)
V
veśyā (courtesan)

FAQs

Dharma asks the minister what specific meritorious act (puṇya) enabled a courtesan (veśyā) to attain liberation (mukti), and requests a complete, proper explanation.

Yes. By highlighting a veśyā attaining mukti, the verse frames liberation as accessible beyond social labels, depending on transformative merit and right conduct (as the story will explain).

The verse implies that moral and spiritual outcomes should be understood through causes (puṇya/choices), and that teachings should be presented carefully and appropriately (yathārhataḥ), not superficially.