Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Determination of Expiations for Sexual Transgressions and Improper Associations

एकरात्रं जले स्थित्वा शुद्ध्यत्येव न संशयः । ब्राह्मणीं तु यदा गच्छेत्यो नरः काममोहितः

ekarātraṃ jale sthitvā śuddhyatyeva na saṃśayaḥ | brāhmaṇīṃ tu yadā gacchetyo naraḥ kāmamohitaḥ

ഒരു രാത്രി ജലത്തിൽ നിലകൊണ്ടാൽ നിശ്ചയമായും ശുദ്ധി ലഭിക്കുന്നു—സംശയമില്ല. എന്നാൽ കാമമോഹത്തിൽ മയങ്ങിയ പുരുഷൻ ബ്രാഹ്മണീ സ്ത്രീയിലേക്കു പോകുമ്പോൾ…

एकरात्रम्for one night
एकरात्रम्:
कर्म (Object) (duration)
TypeNoun
Rootएकरात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); द्विगु-समासः: एक + रात्र
जलेin water
जले:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
स्थित्वाhaving stayed
स्थित्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; अर्थः: ‘having stayed/standing’
शुद्ध्यतिis purified
शुद्ध्यति:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootशुध् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Singular); आत्मनेपद-प्रयोग
एवindeed
एव:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (Particle), अवधारण
not/no
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (Negation particle/निषेध)
संशयःdoubt
संशयः:
कर्ता (Subject) (of implied ‘asti’)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
ब्राह्मणीम्a brahmin woman
ब्राह्मणीम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootब्राह्मणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (Particle), विरोध/अवधान
यदाwhen
यदा:
काल (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (Temporal adverb/कालाव्यय)
गच्छेत्should go (to)/approach
गच्छेत्:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Singular); परस्मैपद
यःwho
यः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
नरःa man
नरः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
काममोहितःdeluded by lust
काममोहितः:
कर्ता (Subject) (qualifier of ‘नरः’)
TypeAdjective
Rootकाम (प्रातिपदिक) + मोहित (कृदन्त-प्रातिपदिक, मुह् धातु)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); समासः: कामेन मोहितः (तृतीया-तत्पुरुष) ‘deluded by desire’

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses in Adhyaya 18).

Concept: A single night of water-penance can purify, yet the verse pivots to warn about kāma-driven transgression (approaching a brāhmaṇa woman), implying stricter moral vigilance is needed.

Application: Use ‘cooling’ practices—pause, restraint, and environmental reset—when desire clouds judgment; avoid situations that compromise trust and sacred boundaries.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"In the stillness of night, a penitent stands waist-deep in a dark, gently rippling river, hands folded, breath visible in the cold air. On the bank, a small lamp flickers beside a staff and water pot, while the sky feels watchful—hinting at the moral warning that follows about lust and boundary-crossing.","primary_figures":["penitent standing in water","a distant brāhmaṇa witness/guide (optional, on bank)"],"setting":"Night riverbank with reeds, stone steps (ghāṭ), a single oil lamp, and a quiet forest silhouette.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","silver white","lamp amber","stone gray","deep teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: moonlit river scene with the penitent standing in water, gold-leaf moon halo and shimmering highlights on ripples, ornate border framing a minimal composition, lamp rendered with embossed gold, deep blues and maroons conveying solemn restraint.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: cool nocturne with delicate ripples, pale moon, refined figure posture showing tapas, subtle mist over water, minimal props on the bank, gentle gradients and lyrical quietness foreshadowing the ethical warning.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized river waves and bold-outlined figure in prayer stance, strong indigo field with warm lamp glow, iconic simplicity, expressive eyes conveying vigilance against kāma.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: nocturnal ghāṭ scene with lotus-border motifs, repeated wave patterns, deep indigo cloth ground with gold moon and lamp accents, peacocks subdued at corners, devotional austerity emphasized over festivity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","night wind","single bell chime","distant conch","long pauses (silence)"]}

Sandhi Resolution Notes: शुद्ध्यत्येव = शुद्ध्यति + एव; गच्छेत्यो = गच्छेत् + यः.

FAQs

It states that staying immersed (or remaining) in water for one night is a means of purification.

It begins to contrast purification with the wrongdoing of a man driven by lust who approaches a Brāhmaṇa woman, indicating a serious ethical transgression (the sentence continues in the next verse).

The provided śloka ends mid-construction (“But when a man…”), so the full sense requires the following verse(s) to complete the statement and its consequence.