Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

The Glory of the Brāhmaṇa

Brāhmaṇa-Mahimā and Pādodaka Merit

हारको मस्तकं तस्य छित्त्वा तूर्णं पलायितः । अथ तस्य भटा विष्णोः शंखचक्रगदाधराः

hārako mastakaṃ tasya chittvā tūrṇaṃ palāyitaḥ | atha tasya bhaṭā viṣṇoḥ śaṃkhacakragadādharāḥ

ഹാരകൻ അവന്റെ തല വെട്ടി ഉടൻ ഓടി രക്ഷപ്പെട്ടു. തുടർന്ന് ശംഖചക്രഗദാധാരികളായ വിഷ്ണുവിന്റെ ഭടന്മാർ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.

hārakaḥthe thief
hārakaḥ:
Karta (कर्ता/subject of 'palāyitaḥ')
TypeNoun
Roothāraka (प्रातिपदिक) हारक
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
mastakamhead
mastakam:
Karma (कर्म/object of 'chittvā')
TypeNoun
Rootmastaka (प्रातिपदिक) मस्तक
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक) तद्
FormPronoun; Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
chittvāhaving cut off
chittvā:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootchid (धातु) √छिद् (छेदने)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा) of √chid; indeclinable (अव्ययभाव)
tūrṇamquickly
tūrṇam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottūrṇa (प्रातिपदिक) तूर्ण
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)
palāyitaḥfled/ran away
palāyitaḥ:
Kriya (क्रिया/predicative of fleeing)
TypeVerb
Rootpalāy (धातु) √पलाय् (पलायने) + kta (क्त) → palāyita (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त-कृदन्त) used predicatively; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormDiscourse particle (निपात-अव्यय) indicating sequence
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक) तद्
FormPronoun; Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
bhaṭāḥsoldiers/guards
bhaṭāḥ:
Karta (कर्ता/subject of implied 'āsan/āgatāḥ')
TypeNoun
Rootbhaṭa (प्रातिपदिक) भट
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
viṣṇoḥof Vishnu
viṣṇoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक) विष्णु
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
śaṅkha-cakra-gadā-dharāḥbearing conch, discus, and mace
śaṅkha-cakra-gadā-dharāḥ:
Visheshana (विशेषण of 'bhaṭāḥ')
TypeAdjective
Rootśaṅkha + cakra + gadā + dhara (प्रातिपदिक) शङ्ख + चक्र + गदा + धर
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); compound with enumerated items; sense: 'bearing conch, discus, and mace' (शङ्खं च चक्रं च गदां च धरन्ति ये)

Narratorial voice (speaker not explicit in this single verse excerpt)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

Sandhi Resolution Notes: śaṃkhacakragadādharāḥ = śaṅkha + cakra + gadā + dharāḥ (compound); no major external sandhi besides vowel coalescence in the compound.

H
Hāraka
V
Viṣṇu

FAQs

They are Viṣṇu’s divine attendants/warriors, characterized by the emblems of Viṣṇu—śaṅkha (conch), cakra (discus), and gadā (mace)—signifying divine authority and protection.

The verse highlights the manifestation of Viṣṇu’s protective power through his attendants, suggesting that divine order (dharma) is upheld and that divine forces respond to grave acts and turning points in the narrative.

It implies that wrongdoing or violent acts lead to fear, instability, and flight, while the appearance of Viṣṇu’s forces underscores that moral order ultimately asserts itself.