Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

The Lakṣmī–Nārāyaṇa Vow Narrative

Puṣya Thursday Observance and the Ethics of Fortune

पतिप्रियांग केन स्याद्रूपिता चक्षुषोः सुधा । केन वा जायते लक्ष्मीस्तन्मे ब्रूहि तपोधन

patipriyāṃga kena syādrūpitā cakṣuṣoḥ sudhā | kena vā jāyate lakṣmīstanme brūhi tapodhana

ഹേ തപോധനാ, പറയുക—എന്തുകൊണ്ട് ഭാര്യ ഭർത്താവിന് പ്രിയയാകുന്നു? എന്തുകൊണ്ട് കണ്ണുകൾക്ക് അമൃതസമമായ സൗന്ദര്യം പ്രത്യക്ഷമാകുന്നു? പിന്നെ എന്തുകൊണ്ട് ലക്ഷ്മി ഉദ്ഭവിക്കുന്നു?

पतिप्रियाङ्गO one whose body is dear to (her) husband
पतिप्रियाङ्ग:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक) + प्रिय (प्रातिपदिक) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); तत्पुरुष-समासः (पति-प्रियम् अङ्गम् = पतिप्रियाङ्ग)
केनby what? / by whom?
केन:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); interrogative pronoun
स्यात्would be / may become
स्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormVidhi-liṅ (विधिलिङ्, optative), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
रूपिताformed/embodied (as)
रूपिता:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootरूपित (कृदन्त; √रूप्/रूपय् causative sense, past passive participle)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); भूतकर्मणि कृदन्त (क्त/क्तवतु-सम्भवः), agrees with 'सुधा'
चक्षुषोःof (the two) eyes
चक्षुषोः:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootचक्षुस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन)
सुधाnectar / ambrosia
सुधा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुधा (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
केनby what? / by whom?
केन:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); interrogative pronoun
वाor / indeed
वा:
Sambandha/Avyaya (अव्यय-सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
FormParticle (निपात), disjunctive/emphatic
जायतेis born / arises
जायते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
FormLaṭ (लट्, present), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); ātmanepada
लक्ष्मीःLakṣmī / fortune
लक्ष्मीः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलक्ष्मी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun
मेto me / of me
मे:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); enclitic pronoun
ब्रूहिtell (me)
ब्रूहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
FormLoṭ (लोट्, imperative), Madhyama-puruṣa (2nd person/मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
तपोधनO ascetic rich in austerity
तपोधन:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक) + धन (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); तत्पुरुष-समासः (तपः एव धनं यस्य/तपोधनः)

Unspecified questioner addressing an ascetic (tapodhana) (context needed to identify exact speaker pair).

Concept: True loveliness and prosperity arise from inner virtue—especially fidelity, purity, and devotional merit—rather than mere external ornamentation.

Application: In relationships, prioritize trust, service, and ethical living; treat prosperity as stewardship gained through righteous means and devotion.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devoted questioner addresses a radiant tapodhana seated in meditation posture, asking how a wife becomes truly beloved and how beauty becomes ‘nectar to the eyes’. In the background, a subtle vision of Lakṣmī’s lotus-throne appears like a blessing waiting to descend upon dharmic conduct.","primary_figures":["tapodhana (ascetic sage)","questioner","Lakṣmī (visionary presence)"],"setting":"Hermitage veranda with lotus pond nearby, prayer beads, water pot (kamaṇḍalu), and a distant shrine with a fluttering dhvaja.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","saffron","pearl white","emerald green","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the ascetic sage with a gold halo and crisp iconographic posture; a faint, ornate Lakṣmī on a lotus in the upper register with gold leaf radiance; rich maroons and greens, embossed jewelry on Lakṣmī, and decorative arch framing the hermitage scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical lotus pond and gentle hills; the sage’s calm face rendered with fine lines; the questioner’s gesture of inquiry; a translucent Lakṣmī-vision painted like a cloud-borne blessing, cool pinks and greens with delicate floral detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: symmetrical composition with bold outlines; Lakṣmī’s lotus and elephants hinted in stylized form; warm reds and yellows dominate, with green foliage and a temple-lamp motif near the sage.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus mandala with Lakṣmī seated; border filled with lotus vines, tulasi sprigs, and conch-disc motifs; deep blue ground with gold highlights, peacocks and cows as auspicious witnesses to ‘śrī’."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["gentle water ripples","morning birds","soft tanpura drone","temple bell at intervals"]}

Sandhi Resolution Notes: स्याद्रूपिता = स्यात् + रूपिता; लक्ष्मीस्तन्मे = लक्ष्मीः + तत् + मे

L
Lakṣmī

FAQs

It asks for the causes or principles by which (1) a wife becomes truly beloved, (2) nectar becomes visible/experienced as delight to the eyes, and (3) Lakṣmī—prosperity and auspicious fortune—arises.

Lakṣmī functions as a theological and ethical symbol of auspiciousness, well-being, and prosperity; the verse frames prosperity as something that ‘arises’ due to specific causes (typically dharma, merit, devotion, or right conduct in Purāṇic discourse).

Tapodhana means “treasure of austerity,” a respectful address to a sage/ascetic. The exact identity (and the dialogue pair) requires surrounding verses or chapter context.