Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

The Glory of the Vāsudeva Hymn: Boons, Japa across the Yugas, and Ascent to Vaikuṇṭha

पुत्रैः प्रियासमेतोऽसौ मम गेहं प्रयास्यति । एतत्तु जपते स्तोत्रं सदा दास्याम्यहं फलम्

putraiḥ priyāsameto'sau mama gehaṃ prayāsyati | etattu japate stotraṃ sadā dāsyāmyahaṃ phalam

അവൻ പുത്രന്മാരോടും പ്രിയഭാര്യയോടും കൂടി എന്റെ ധാമത്തിലേക്ക് വരും. ഈ സ്തോത്രം നിരന്തരം ജപിക്കുന്നവന് ഞാൻ നിത്യവും അതിന്റെ ഫലം നൽകും.

पुत्रैःwith (his) sons
पुत्रैः:
Sahakari/Saha (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
प्रियासमेतःaccompanied by (his) beloved/wife
प्रियासमेतः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रिया + समेत (प्रातिपदिक; कृदन्त-आधारित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); तत्पुरुष-समास (सह/समेत sense: ‘accompanied by wife’)
असौhe
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम
गेहम्house
गेहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगेह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
प्रयास्यतिwill come/go (towards)
प्रयास्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + या (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); सर्वनाम
तुbut/indeed
तु:
Sambandha/Avadharana (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (particle; contrast/emphasis)
जपतेrecites (murmurs)
जपते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
स्तोत्रम्hymn
स्तोत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्तोत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
सदाalways
सदा:
Kriya-visheshana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
दास्यामिI will give
दास्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सर्वनाम
फलम्fruit, result
फलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

Unspecified in the provided excerpt (speaker context needed from surrounding verses).

Concept: Steady recitation of Vāsudeva-stotra yields assured fruit: entry into Hari’s abode, extending grace to family (anugraha).

Application: Make spiritual practice consistent and share it within the family; let devotion become a household culture.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant pathway of lotus-light opens from the earthly home to Hari’s celestial abode, as Kuñjala approaches with his sons and beloved wife, all clothed in simple purity. Above, Viṣṇu’s realm shines with jeweled gates and gentle guardians, conveying the tenderness of a family welcomed into eternity.","primary_figures":["Hari/Viṣṇu","Kuñjala","Kuñjala’s wife","Kuñjala’s sons","Vaikuṇṭha-dvārapālas (Jaya-Vijaya, optional)"],"setting":"Transition scene: earthly threshold blending into Vaikuṇṭha—lotus bridges, celestial archways, garlanded gates, and a sky filled with soft conch-like clouds.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["celestial white","peacock blue","lotus pink","gold leaf","turquoise"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vaikuṇṭha gate with heavy gold leaf, embossed halos and ornate arch; Viṣṇu standing with śaṅkha-cakra, gem-studded ornaments; Kuñjala’s family ascending a lotus-lit path; rich reds/greens in borders, gold leaf on gates and jewelry, traditional iconography with prabhāmaṇḍala and floral festoons.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: ethereal Vaikuṇṭha landscape with delicate clouds and lotus pools; the family walking together in gentle profiles; Viṣṇu near a jeweled pavilion; cool blues and soft pinks, refined faces, lyrical naturalism and airy perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: monumental Viṣṇu with bold outlines and yellow aura; stylized Vaikuṇṭha gate, lotus motifs, and attendants; the family in devotional posture; strong red/yellow/green palette with temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Vaikuṇṭha as a lotus-garden palace with intricate floral borders; peacocks and lotuses framing the ascent; Viṣṇu central with deep blue body and gold accents; the family depicted at the lower register moving upward, textile-like ornamentation throughout."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","celestial bells","soft choir-like humming","wind chimes"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रियासमेतोऽसौ = प्रियासमेतः + असौ; एतत्तु = एतत् + तु; दास्याम्यहं = दास्यामि + अहम्.

FAQs

It functions as a phala-śruti (promise of results): the deity/speaker assures that the devotee will reach the speaker’s abode with family, and that regular recitation of the hymn yields assured spiritual benefit.

In Purāṇic devotional contexts, “my abode” commonly indicates the divine realm or the deity’s presence—symbolizing closeness to the deity and a blessed post-mortem destination—rather than merely a physical house.

It highlights japa of a stotra as a sustained devotional discipline and links it with divine grace (“I will grant the fruit”), presenting devotion and remembrance as direct means to attain the deity’s abode.