Indra’s Purification and the Limits of Pilgrimage: Four Sinners Seek Release
भवान्को हि सुदुःखात्मा वृक्षच्छायां समाश्रितः । विदुरेण समासेन आत्मपापं निवेदितम्
bhavānko hi suduḥkhātmā vṛkṣacchāyāṃ samāśritaḥ | vidureṇa samāsena ātmapāpaṃ niveditam
നീ ആരാണ്, അത്യന്തം ദുഃഖിതനായി വൃക്ഷനിഴലിൽ അഭയം തേടിയിരിക്കുന്നത്? ചുരുക്കത്തിൽ നിന്റെ സ്വന്തം പാപം എനിക്കു വെളിപ്പെടുത്തുക।
Unspecified (dialogue context not provided in the input excerpt; likely a questioning sage/elder addressing a sorrowful person).
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
Type: forest
Sandhi Resolution Notes: bhavān+kaḥ → bhavānko (visarga/ḥ to k); kilbiṣāt+kila etc not in this verse. vṛkṣa+chāyām is a compound; no external sandhi. niveditam is PPP used as finite predicate.
It urges a sorrow-stricken person to identify themselves and to state—briefly and clearly—the wrongdoing (pāpa) that caused their distress, highlighting moral causality and self-disclosure.
By linking intense sorrow with “one’s own sin,” it reflects the karmic idea that suffering can arise from prior unethical acts and that acknowledging them is a step toward correction.
It suggests honest, direct accountability—confession without evasion or embellishment—so that guidance, remedy, or atonement can follow.