Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

The Aśūnyaśayana Vow: Expiation, Viṣṇu’s Theophany, and Liberation for Divyā Devī

किं ब्रह्मा वा भवान्विष्णुः किं वा शंकर एव हि । एवमुक्त्वा प्रणम्यैवं दंडवद्धरणीं गता

kiṃ brahmā vā bhavānviṣṇuḥ kiṃ vā śaṃkara eva hi | evamuktvā praṇamyaivaṃ daṃḍavaddharaṇīṃ gatā

“നീ ബ്രഹ്മാവോ? വിഷ്ണുവോ? അല്ലെങ്കിൽ സത്യമായും ശങ്കരനോ?” എന്നു പറഞ്ഞ് അവൾ നമസ്കരിച്ചു ദണ്ഡവത്തായി ഭൂമിയിൽ വീണു.

किम्what?
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम (interrogative pronoun)
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle: or)
भवान्you (honored)
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; आदरार्थक-पुरुषवाचक (honorific ‘you’)
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
किम्what?
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
वाor
वा:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात
शंकरःŚaṅkara (Śiva)
शंकरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एवindeed/only
एव:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात; हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (for/indeed)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formरीत्यर्थक-अव्यय (adverb: thus)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive): ‘having said’
प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-नम् (धातु) + ल्यप् (ल्यबन्त)
Formल्यबन्त-अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having bowed’
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formरीत्यर्थक-अव्यय
दण्डवत्prostrate (like a stick)
दण्डवत्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootदण्डवत् (अव्यय/तद्धितान्त)
Formउपमानार्थक-अव्यय (adverb: like a staff; prostrate)
धरणीम्the earth/ground
धरणीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधरणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गताwent
गता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle) स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगः (she went)

Unspecified female speaker in the immediate context (speaker not identifiable from this single verse alone).

Concept: When confronted with the divine, conceptual labels (Brahmā/Viṣṇu/Śaṅkara) falter; the correct response is reverent surrender (praṇāma).

Application: In moments of uncertainty—spiritual or practical—pause debate and perform a ‘praṇāma’ internally: a brief act of humility, gratitude, and willingness to be guided.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal princess, ornaments loosened in sudden awe, asks the radiant figure before her whether he is Brahmā, Viṣṇu, or Śaṅkara. Immediately she drops into a full daṇḍavat on the earth, her forehead touching the ground as a haloed presence stands calm, the air shimmering with sacred power.","primary_figures":["Princess (rājanandinī)","Radiant deity presence (Jagannātha implied)"],"setting":"Palace garden-temple courtyard with flowering trees, a small shrine platform, and attendants frozen at a respectful distance.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","royal vermilion","pearl white","emerald green","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: princess in full daṇḍavat on a polished stone courtyard, radiant Jagannātha standing with ornate aureole; lavish gold leaf on halo and jewelry, rich reds/greens, temple arch with carved yali motifs, gem-like highlights, devotional astonishment captured in posture.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical courtyard with flowering trees, delicate princess figure prostrating, deity as serene luminous form; cool shadows, refined linework, soft textiles, subtle expressions of wonder and surrender, distant hills hinted beyond palace walls.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized princess in prostration, deity with large expressive eyes and radiant mandala backdrop; warm yellow-red-green palette, temple-wall composition, ornamental borders with lotus creepers.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central divine aura framed by lotuses, princess prostrating at the bottom, intricate floral borders, peacocks near the courtyard edge, deep blue ground with gold detailing, emphasis on bhakti gesture over portrait realism."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["anklet chime (sudden stop)","soft gasp of onlookers","temple bell swell","wind through leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: भवान्विष्णुः = भवान् + विष्णुः; एवमुक्त्वा = एवम् + उक्त्वा; प्रणम्यैवं = प्रणम्य + एवम्; दंडवद्धरणीं = दण्डवत् + धरणीम्

B
Brahmā
V
Viṣṇu
Ś
Śaṅkara (Śiva)

FAQs

It depicts awe and uncertainty before a divine or extraordinary presence, expressed by asking whether the figure is Brahmā, Viṣṇu, or Śiva—followed by reverent surrender through prostration.

Daṇḍavat is full-body prostration—lying straight “like a staff.” In Purāṇic and bhakti settings it signifies complete humility, devotion, and submission before the sacred.

The verse highlights humility and reverence: when faced with the sacred or the unknown divine, one responds not with pride but with respectful inquiry and sincere obeisance.