Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

The Glory of Guru-Tīrtha: The Guru as Supreme Pilgrimage

Prelude: Cyavana and the Parable Cycle

यदा यदा महाभाग दिव्यादेव्याश्च भूपतिः । भर्ता च म्रियते काले प्राप्ते लग्नस्य सर्वदा

yadā yadā mahābhāga divyādevyāśca bhūpatiḥ | bhartā ca mriyate kāle prāpte lagnasya sarvadā

ഹേ മഹാഭാഗാ, ദിവ്യദേവിയുടെ ഭർത്താവായ രാജാവ് എപ്പോഴെപ്പോഴാണ് മരിക്കുന്നത്, അപ്പോഴപ്പോഴാണ് ലഗ്നത്തിന്റെ നിശ്ചിത സമയം എത്തിയപ്പോൾ തന്നെ അത് എപ്പോഴും സംഭവിക്കുന്നത്.

यदाwhen
यदा:
सम्बन्ध/कालाधिकरण (काल-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb/conjunction)
यदाwhenever
यदा:
सम्बन्ध/कालाधिकरण (काल-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formपुनरुक्त-कालवाचक-अव्यय (repeated temporal adverb)
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine); समासः महा+भाग (कर्मधारय)
दिव्याDivyā (name)
दिव्या:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषणम्
देव्याःof the देवी (queen)
देव्याः:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
भूपतिःthe king
भूपतिः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभूपति (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); समासः भू+पति (षष्ठी-तत्पुरुष)
भर्ताhusband
भर्ता:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
and
:
समुच्चय (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
म्रियतेdies
म्रियते:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद (Ātmanepada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
कालेat the time
काले:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular)
प्राप्तेwhen (it) has arrived
प्राप्ते:
अधिकरण-विशेषण (Qualifier of locus)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (agreeing with काले); अर्थः ‘when (the time) has come’
लग्नस्यof the (astrological) ascendant
लग्नस्य:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलग्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
सर्वदाalways
सर्वदा:
कालाधिकरण (Temporal adjunct)
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)

Unspecified (context-dependent; likely a narrator/sage addressing a listener as 'mahābhāga')

Concept: Repeated misfortune follows a fixed karmic timing; recognizing patterns in suffering can be the first step toward seeking dharmic, devotional remedies.

Application: When a harmful pattern repeats, do not normalize it—seek counsel, adopt purifying disciplines (vrata, japa, sāttvika living), and redirect life toward devotion.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A symbolic composition: the ‘divine lady’ stands beneath a wedding canopy while behind her a great celestial clock-wheel turns—zodiac signs, lunar mansions, and a glowing lagna point aligning like a fatal seal. Each alignment casts a shadow shaped like a falling crown, suggesting the husband’s death repeating with the same cosmic timing.","primary_figures":["the divyā devī (bride)","a personified Kāla (subtle, shadowy)","astrologer-priest (jyotiṣika)"],"setting":"half palace wedding pavilion, half cosmic sky-dome with nakṣatra and rāśi motifs, blending earthly and celestial layers","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["indigo","silver","smoky violet","pale gold","black lacquer"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a split-scene with a richly ornamented wedding pavilion in the foreground and a gold-leaf cosmic wheel of zodiac and nakṣatras behind; the lagna point highlighted with gem-like sparkle; the bride in ornate attire, Kāla suggested as a dark silhouette at the border; heavy gold embellishment and symmetrical iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical night scene with a delicate astrologer pointing to a star chart; the bride under a canopy, the sky filled with fine dotted constellations and a faint turning wheel motif; cool blues and silvers, subtle dread conveyed through minimal gestures and negative space.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized cosmic wheel with bold outlines, flat indigo and yellow; bride and jyotiṣika rendered frontally; repeating crown motifs along the border to imply recurrence; temple-wall aesthetic with ornamental bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: circular mandala-like zodiac wheel framed by lotus borders; the wedding canopy at the center; repeated small crown-and-garland motifs around the circumference to show cyclical fate; deep blue ground with gold and white detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["low drone (tanpura)","night insects","soft bell pulses","distant owl call"]}

Sandhi Resolution Notes: दिव्यादेव्याश्च = दिव्या + देव्याः + च; मूढास्ते (अगले श्लोक में) प्रकार का संधि-भेद यहाँ नहीं।

FAQs

Here 'lagna' indicates the fixed or destined juncture—an appointed moment in time—at which the event (death) occurs.

It emphasizes the inevitability of kāla (time) for death-events, but does not by itself deny dharma; it highlights that outcomes unfold when their appointed time arrives.

The verse refers generically to a 'divine lady' (divyā devī) whose husband is a king; identifying her specifically requires the surrounding chapter context.