Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

The Yayāti Episode: Succession and Royal Dharma Instructions to Pūru

त्यज चिंतां महाराज न गंतव्यं त्वया दिवि । येन ते जायते दुःखं तन्न कार्यं मया कदा

tyaja ciṃtāṃ mahārāja na gaṃtavyaṃ tvayā divi | yena te jāyate duḥkhaṃ tanna kāryaṃ mayā kadā

ഹേ മഹാരാജാവേ, ചിന്ത ഉപേക്ഷിക്കൂ; നിങ്ങൾക്ക് സ്വർഗത്തിലേക്ക് പോകേണ്ടതില്ല. നിങ്ങളെ ദുഃഖിപ്പിക്കുന്ന ഒന്നും ഞാൻ ഒരിക്കലും ചെയ്യുകയില്ല.

tyajaabandon, give up
tyaja:
Prayojaka (Injunctive/command)
TypeVerb
Roottyaj (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
ciṃtāmworry, anxiety
ciṃtām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootciṃtā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
mahārājaO great king
mahārāja:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootmahā + rāja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन (Singular)
nanot
na:
Negation
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
gaṃtavyamto be gone / should be gone
gaṃtavyam:
Karya/Obligation (what is to be done)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + tavya (कृत् प्रत्यय)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
tvayāby you
tvayā:
Kartr̥ (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Roottvam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम (2nd person pronoun), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
diviin heaven
divi:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdiv (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular)
yenaby which; because of which
yena:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
teto you/for you; your
te:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूप (Genitive/Dative singular clitic), here षष्ठी (Genitive)
jāyatearises, is born
jāyate:
Kriya (Predicate action)
TypeVerb
Rootjan (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
duḥkhamsorrow, pain
duḥkham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); here प्रथमा (subject of jāyate)
tatthat
tat:
Visheshya (that—referring back)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
nanot
na:
Negation
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
kāryamto be done; an act
kāryam:
Pratijñā/Predicate nominal
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक; कृ-धातोः यत्/ण्यत्)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
mayāby me
mayā:
Kartr̥ (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootaham (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम (1st person pronoun), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
kadāever; at any time
kadā:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootkadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (interrogative/indefinite adverb of time)

Uncertain (context not provided); addressed to a king (mahārāja).

Concept: Do not chase svarga at the cost of causing grief; dharma includes protecting others’ well-being and removing anxiety.

Application: Before pursuing status, achievement, or even 'merit', check whether it harms dependents; choose actions that reduce suffering and cultivate trust.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A compassionate, radiant queen or divine lady stands beside a seated king, her hand raised in a calming gesture, as if sealing a promise. Behind them, a faint celestial gateway to Svarga glimmers but is deliberately turned away from, emphasizing duty and love over heavenly allure.","primary_figures":["a great king (mahārāja)","a fair-faced lady/queen (varānanā)"],"setting":"palace inner chamber with a balcony view; distant suggestion of a celestial gate in the sky","lighting_mood":"temple lamp-lit with warm reassurance","color_palette":["warm amber","sandalwood beige","ruby red","peacock green","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the queen/varānanā reassuring the king with a blessing gesture, ornate palace pillars, gold leaf halos and jewelry, a small distant Svarga-arch motif in the background rendered in gold; rich reds/greens, embossed gold detailing, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate palace scene with delicate textiles, the lady leaning slightly toward the king in gentle counsel, a pale celestial arch in the upper background; cool yet tender palette, refined faces, fine floral patterns on garments.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes, the lady’s raised palm of assurance, stylized palace interior with lamp flames; natural pigments—red, yellow, green—balanced composition like a temple wall panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central couple framed by lotus and creeper borders, a small stylized Svarga gateway motif above, but the figures oriented toward each other; deep blue background with gold floral filigree, peacocks at corners, intricate textile patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple bells","oil-lamp crackle","gentle tanpura drone","quiet palace ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: tanna = tat + na. Other words largely unsandhied in the given pāṭha.

FAQs

It counsels the king to give up anxiety and reassures him that the speaker will not act in any way that causes him sorrow—placing compassion and emotional responsibility above ambition (even heavenly aims).

It does not deny heaven’s existence; it says that, in this situation, the king need not go to heaven—implying that the appropriate duty or resolution lies elsewhere.

A dharmic agent should avoid actions that create unnecessary suffering for others, especially those under one’s care or in relationship—ethical restraint and empathy are presented as virtues.