Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 13

Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma

इत्याशया मया भर्त्ता भवानंगीकृतः पुरा । यस्य विष्णुप्रसादोऽस्ति स सर्वत्र परिव्रजेत्

ityāśayā mayā bharttā bhavānaṃgīkṛtaḥ purā | yasya viṣṇuprasādo'sti sa sarvatra parivrajet

ഈ ഉദ്ദേശത്തോടെയാണ് ഞാൻ മുമ്പേ നിങ്ങളെ ഭർത്താവായി അംഗീകരിച്ചത്. വിഷ്ണുവിന്റെ പ്രസാദമുള്ളവൻ എല്ലായിടത്തും സ്വതന്ത്രമായി സഞ്ചരിക്കാം।

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध) (discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
FormAvyaya, quotative particle (इत्यर्थक निपात)
आशयाwith the intention/hope
आशया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootआशा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (तृतीया) Singular; 'with the intention/hope'
मयाby me
मया:
Kartṛ (कर्ता) (agent)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Instrumental Singular
भर्ताhusband
भर्ता:
Karma (कर्म) (object complement in passive: 'accepted as husband')
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative Singular
भवान्you (hon.)
भवान्:
Karta (कर्ता) (patient in passive construction)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
FormPronoun/honorific, Masculine, Nominative Singular
अङ्गीकृतःaccepted
अङ्गीकृतः:
Kriyā (क्रिया) (passive predicate)
TypeVerb
Rootअङ्गी-√कृ (धातु) → अङ्गीकृत (क्त-प्रत्यय)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative Singular; predicate with 'भवान्': 'you were accepted'
पुराformerly
पुरा:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
FormAvyaya, adverb of time
यस्यwhose / of whom
यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun, Masculine/Neuter, Genitive (षष्ठी) Singular
विष्णुप्रसादःViṣṇu's grace
विष्णुप्रसादः:
Karta (कर्ता) (subject of 'अस्ति')
TypeNoun
Rootविष्णु + प्रसाद (प्रातिपदिक) (समास)
FormMasculine, Nominative Singular; tatpuruṣa: विष्णोः प्रसादः = Viṣṇu's grace/favor
अस्तिis / exists
अस्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormLakāra: लट् (Present), Person: 3rd (प्रथमपुरुष), Number: Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine, Nominative Singular; correlative to 'यस्य'
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र (अव्यय)
FormAvyaya, adverb of place (देशवाचक)
परिव्रजेत्should wander / should renounce and roam
परिव्रजेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-√व्रज् (धातु)
FormLakāra: विधिलिङ् (Optative), Person: 3rd (प्रथमपुरुष), Number: Singular, Parasmaipada

Unspecified (context-dependent within Adhyaya 81; verse is in first-person, likely a woman addressing a man as 'husband')

Concept: Viṣṇu’s grace legitimizes and protects one’s righteous movement through the world; marital acceptance is grounded in recognizing divine favor.

Application: In relationships, prioritize shared devotion and ethical character; cultivate faith that divine grace supports righteous duties and journeys.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devoted wife speaks with calm conviction to her husband at the threshold of a home shrine, where a small Viṣṇu icon glows beside a lamp. Her gesture is both affectionate and resolute, as if granting permission for a righteous journey under the canopy of divine grace.","primary_figures":["Devoted wife (gṛhiṇī)","Husband (bhartā)","Viṣṇu (as household icon or subtle presence)"],"setting":"Domestic courtyard with a tulasi-vedī hinted in the background, doorway threshold (dvāra), small altar with lamp and conch.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm saffron","deep indigo","brass gold","ivory","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a gṛhastha couple at a richly ornamented doorway, wife in silk sari offering a respectful gesture, a small Viṣṇu shrine with gold-leaf halo and lamp flames; intricate jewelry, embossed gold borders, auspicious motifs (lotus, conch, chakra) and a serene domestic sanctity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard scene with delicate architecture, soft pastel garments, the wife’s expressive eyes conveying trust; a tiny shrine niche with a glowing lamp, gentle trees and a distant path suggesting ‘parivrāj’; refined linework and lyrical quiet.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized doorway and shrine, bold outlines, the couple in iconic poses, lamp flames and Viṣṇu symbols emphasized; earthy reds and yellows with green accents, temple-wall compositional symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional domestic scene framed by floral borders, a central shrine motif with conch and lotus patterns, peacocks at the edges, deep blue ground with gold highlights, emphasizing grace and auspicious household devotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["oil lamp crackle","soft temple bell","evening birds","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: इत्याशया = इति + आशया; भवानंगीकृतः = भवान् + अङ्गीकृतः; विष्णुप्रसादोऽस्ति = विष्णुप्रसादः + अस्ति (visarga + a → o' with avagraha).

V
Vishnu

FAQs

It presents Viṣṇu’s grace as an enabling spiritual legitimacy—one who possesses it can move about without impediment, suggesting divine favor overrides ordinary constraints.

The verb parivrajet implies roaming or wandering (often with an ascetic or pilgrimage sense). The verse frames such movement as proper and unhindered when grounded in Viṣṇu’s blessing.

The implied lesson is reliance on divine grace rather than mere social permission: devotion and the Lord’s favor are portrayed as the true authorization for righteous life-paths such as travel, pilgrimage, or renunciation.