Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Yayāti and Mātali: Embodiment, Dharma as Rejuvenation, and the Medicine of Kṛṣṇa’s Name

समाकर्ण्य सहस्राक्षो ययातेस्तु महात्मनः । तस्याथ चिंतयामासानयनार्थं दिवं प्रति

samākarṇya sahasrākṣo yayātestu mahātmanaḥ | tasyātha ciṃtayāmāsānayanārthaṃ divaṃ prati

മഹാത്മാവായ യയാതിയെക്കുറിച്ച് കേട്ട സഹസ്രാക്ഷനായ ഇന്ദ്രൻ, അവനെ സ്വർഗത്തിലേക്ക് എങ്ങനെ കൊണ്ടുവരാമെന്ന് ആലോചിച്ചു തുടങ്ങി।

समाकर्ण्यhaving heard
समाकर्ण्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-कर्णय्/कर्ण् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund) ‘having heard’
सहस्राक्षःthe thousand-eyed one (Indra)
सहस्राक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसहस्राक्ष (प्रातिपदिक: सहस्र + अक्ष)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहि (सहस्राणि अक्षाणि यस्य)
ययातेःof Yayāti
ययातेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootययाति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
तुindeed, however
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्यय (contrast/emphasis particle)
महात्मनःof the great-souled (one)
महात्मनः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; कर्मधारय
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
अथthen
अथ:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (sequence particle)
चिन्तयामासpondered, thought
चिन्तयामास:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु; णिजन्त चिन्तयति)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
आनयनार्थम्for the purpose of bringing (him)
आनयनार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootआनयनार्थ (प्रातिपदिक: आनयन + अर्थ)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; चतुर्थी/षष्ठी-तत्पुरुषार्थे (आनयनस्य अर्थः/प्रयोजनम्)
दिवम्to heaven
दिवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौस् (प्रातिपदिक: दिव)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्रतिtowards
प्रति:
Directional (दिक्/प्रत्यय)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय/उपसर्गसदृश)
Formअव्यय; दिशावाचक/प्रत्ययार्थक (prepositional adverb) ‘towards’

Narrator (Purāṇic narrator within the Bhūmi-khaṇḍa dialogue frame; specific speaker not explicit in this single verse)

Concept: Great merit and dharmic power on earth can draw the attention—even apprehension—of the gods; yet deva reactions are part of saṁsāric administration, not the highest spiritual goal.

Application: Do not be distracted by recognition or opposition from ‘higher circles’; remain steady in dharma and devotion, knowing worldly/celestial politics are transient.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"In Svarga’s jeweled hall, Indra Sahasrākṣa sits tense upon a cloud-throne, eyes widened in thought as he hears of Yayāti’s greatness. Around him, apsarases pause mid-dance and Gandharvas fall silent, while the sky itself seems to lean inward—suggesting a cosmic bureaucracy stirred by a human’s heaven-making resolve.","primary_figures":["Indra (Sahasrākṣa, Purandara)","Sūta (reporting messenger)","Yayāti (as an imagined/visionary inset figure)","Gandharvas and apsarases (subtle)"],"setting":"Svarga court with cloud pillars, jeweled canopy, Airāvata motif, and a distant balcony opening into starry space; a small inset vignette shows Yayāti on earth radiating dharma.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["opal white","electric blue","amethyst purple","gold","smoky gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra on a gold-leaf cloud throne with gem-studded crown, listening to Sūta; surrounding celestial court frozen in suspense; inset medallion of Yayāti on earth; heavy ornamentation, embossed halos, rich blues and reds, ornate cloud-and-lotus borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: cool moonlit Svarga with delicate clouds; Indra’s thoughtful expression, attendants hushed; a small inset scene of Yayāti below; refined facial features, subtle gradients, lyrical celestial architecture.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Indra with large stylized eyes (sahasrākṣa suggested through motif patterns), seated amid cloud pavilions; narrative band showing Sūta reporting; bold outlines, natural pigments, rhythmic ornamentation, temple-wall grandeur.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: celestial court framed by dense floral borders; Indra centered with ornate crown; clouds and lotuses interwoven; inset earth-scene of Yayāti; deep blues, gold highlights, intricate decorative patterning with peacocks and lotus medallions."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["hushed court ambience","distant thunder","low mridangam pulse","wind through clouds","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: ययातेस्तु = ययातेः + तु; तस्याथ = तस्य + अथ; चिंतयामासानयनार्थं = चिन्तयामास + आनयनार्थम्; दिवं प्रति = दिवम् + प्रति

I
Indra
Y
Yayāti

FAQs

“Sahasrākṣa” is a common epithet of Indra, the king of the gods, famed in Purāṇic and Vedic literature.

Indra hears about Yayāti’s greatness and begins planning a way to bring Yayāti to Svarga (heaven).

The verse implies that extraordinary merit or greatness (mahātman-status) draws divine recognition, leading to heavenly reward or elevation.